Yankee Akuyaku Reijou - Tensei Tenka Yuiga Dokuson - Vol. 2 Ch. 10

Dex-chan lover
Joined
May 19, 2018
Messages
1,205
Thanks for picking this up. So long as the English text is legible and understandable, I don't usually have complaints. I don't even care about "the wrong font" or a "translation of a translation" so long as things make sense. I'm not an elitist.

The only suggestion I have is that I'd like to have seen that cringe attack name translated anyway. Even if it sound stupid, just understanding what it was would have been interesting. Something doesn't have to be cool to be interesting. In fact, it can suck or be cringe and still be interesting. Sometimes, it's because something sucks or is cringe that makes it extra interesting.

Like "so bad it's good" voice acting in old games. Boreale in Dawn of War Soulstorm for instance, or the "Feel the power of my magic" line in old Dynasty Warriors.
 
Fed-Kun's army
Joined
Dec 6, 2025
Messages
14
If you want a reward from your discord kitten I'd advise you to learn how to typeset, look at what good fonts are, not slamming everything with caps lock on, etc.
Duly noted, I was debating wether all capsing it or not, the font I used in the later half defaulted in all caps wether i wanted it or not so I'll have to switch fonts for it. but thanks for the input!
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 2, 2018
Messages
13,360
Thanks for picking this up. So long as the English text is legible and understandable, I don't usually have complaints. I don't even care about "the wrong font" or a "translation of a translation" so long as things make sense. I'm not an elitist.

The only suggestion I have is that I'd like to have seen that cringe attack name translated anyway. Even if it sound stupid, just understanding what it was would have been interesting. Something doesn't have to be cool to be interesting. In fact, it can suck or be cringe and still be interesting. Sometimes, it's because something sucks or is cringe that makes it extra interesting.

Like "so bad it's good" voice acting in old games. Boreale in Dawn of War Soulstorm for instance, or the "Feel the power of my magic" line in old Dynasty Warriors.
Flashbacks to Cow Cow and Cow Pee
 
Fed-Kun's army
Joined
Dec 6, 2025
Messages
14
not trying to be really critical, but I got a few pages in and decided I'll either wait for someone else to pick the series up or will just drop it entirely.
What seemed to have been the issue? Is there something I can improve upon, I'll gladly listen to any and all critisism. :)
 
Fed-Kun's army
Joined
Dec 6, 2025
Messages
14
Thanks for picking this up. So long as the English text is legible and understandable, I don't usually have complaints. I don't even care about "the wrong font" or a "translation of a translation" so long as things make sense. I'm not an elitist.

The only suggestion I have is that I'd like to have seen that cringe attack name translated anyway. Even if it sound stupid, just understanding what it was would have been interesting. Something doesn't have to be cool to be interesting. In fact, it can suck or be cringe and still be interesting. Sometimes, it's because something sucks or is cringe that makes it extra interesting.

Like "so bad it's good" voice acting in old games. Boreale in Dawn of War Soulstorm for instance, or the "Feel the power of my magic" line in old Dynasty Warriors.
I could do it, granted it took a bunch of extra time cus I had to figure out what the hell the kanji was, draw it out for a translation as I know barely ANY kanji and then translate it with all the others.
This one in particular was roughly translated to "Bare-handed random attack"
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 16, 2020
Messages
76
Thank you for the translation.
Nitpick: page 17
Not entirely confident on this one, but i think the nouns in that first sentence on the psge refer to the same entity, so "He was able to take an attack using my special clothes" seems strange. Unless he's saying his clothes got in the way of fighting, the MC is more likely saying his clothes blocked a hit for him, in which case it would be "I was able to take an attack using my special clothes"
 
Fed-Kun's army
Joined
Dec 6, 2025
Messages
14
Thank you for the translation.
Nitpick: page 17
Not entirely confident on this one, but i think the nouns in that first sentence on the psge refer to the same entity, so "He was able to take an attack using my special clothes" seems strange. Unless he's saying his clothes got in the way of fighting, the MC is more likely saying his clothes blocked a hit for him, in which case it would be "I was able to take an attack using my special clothes"
I had so much issues with that specific sentence, both the Spanish and the japanese translations baffled me on what I should have put down, I can retroactively fix it but what I tried to convey was that the guy was able to withstand an attack from our MC even when she was using the power of her special clothes.

The Japanese was talking roughly "he was able to take an attack with his special attack clothes" but that didnt make sense grammatically nor contextually.

I'll definitely take a look over and see if I missed something, I could have been too lost in the job and forgot context.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top