Active member
- Joined
- Dec 6, 2025
- Messages
- 14
Ah yeah, that's a remnant of my shitty job, future chapters will be better interpreted by Andy. Remember that this is also a translation of a translation, while I try to fix that when I get the translated words from spanish and it barely makes sense, by using the japanese version using my limited knowledge sometimes things like that will fall through the cracks. Hopefully itll be better with Andy handling wording.not sure why people are being happy when it's not translation, but more like interpretation what these 'translators' are seeing in the panel...
if you check the raws, the 'translation' is inaccurate practically in every damn speech bubble
just an example, on page 6 the japanese text is like this:
やった総長!アンタは大した女じゃ!
敵の頭は?
すみません...いつの間にか消えてました
そうか まあいい
またどうせ向こうからちょっこいかけてクンだろ
それよかお前も騒げるだけ騒いでおけ
?
そこまでだ
just a rough translation on the go:
you did it, boss! you're one hell of a woman!
and the enemy's boss?
sorry... they were gone before i knew it
i see, well whatever
they’ll probably come picking a fight again on their own anyway
moreover, you go celebrate as much as you can as well
?
that's enough!
the 'translation' they put out:
great job, boss! now, we are finally free!
i wonder if it really is over
sorry, i got distracted and the managed to escape
they ran away because we are that strong!
well, all that's left to do now is to gather information
and we should probably stop the riot we started...
?
stop right there!
A good example is the panels where after they got the food and medicine the MC says "no matter how deep the darkness they fought through it and came out alive, this is their beginning"
Which is I believe almost verbatim from The japanese because the Spanish version literally has the last speech bubble say "that's what I used to say to my gang in the other world" which makes no fuckign sense why she would just openly say that with people around.
So, I apologize if some iffy translations happen to prop up, sorry.
Last edited: