Like most people here, I have a perfunctory understanding of Japanese, and have no easy access to the raws-- which is why I am at the mercy of English scanlators to translate manga. I can only curse my inability.
English scanlators are a diverse bunch-- some people really care about what they're doing. Some people try in earnest, despite their inability.
Some people just shitpost.
Far too many shitpost, actually-- shitposting is a big issue in English localization (it's become obvious in the past few years), amateur OR "pro". Sometimes it's obvious that someone's messing around. Sometimes it's not nearly as obvious, and they get away with screwing up a translation subtly but nevertheless completely distorting the perception of a work. And I'll never even suspect anything if the only person who bothered to scanlate a work is such a shitposter, since I'm at the mercy of English scanlators to translate manga. Again, I can only curse my inability.
Clearly, Tonikaku isn't such a scanlator. And this other group (who HAS done a couple chapters in the past) probably also isn't. But generally, as someone who's in a position such as mine until he can make time to learn Japanese? I welcome multiple English scanlators for a work. It's very well possible that all given English scanlations for a work can be deficient-- either unintentionally or by malice. Still, it's more likely that having multiple translations to look at will help me triangulate what's the author meant to communicate (or, better sus out shitposting/maliciously inaccurate translations).
That, and different groups have different translation/localization methodologies that aren't necessarily or substantially more correct than the other. I reckon that's worth seeing.