Yofukashi no Uta - Ch. 182.5 - Procurement

Dex-chan lover
Joined
Mar 3, 2023
Messages
114
Since Kou, Nezuna and Anko are pov main characters, and there's no direct "goal" to bring them together, I expect a lot of plot jumping around eith their motions like right now. It's very nnice for the plot moving at slice-of-life pace, than action pace, which is fine by me, but serialization is gonna feel even longer.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 5, 2023
Messages
2,049
If someone here knows Japanese, can you tell me whether this translation or the Viz one is more accurate?
It's nearly impossible for the Viz translation to be more accurate for as long as the person in charge of the "English adaptation" for this work is the same, and she seemingly has been since chapter 1. Because Viz has credited Japanese people with the translation for this work, it's likely that the sometimes egregious translational deviations have nothing to do with the translators specifically.

In the thread for the last chapter, I detailed how the Viz localization alters the conclusion to one of Kyouko's internal monologues. The change is so egregious for something so simple to translate (it uses a word that was in no way in the raws by even the grandest stretch of the imagination), that someone who had zero context for this chapter would have been able to translate it better, and the change itself omitted that she was contrasting aspects of Kou's character while making her entire monologue seem to be about the aspect she was initially analyzing. Looking at the raws for the chapter, I was also able to find that the text in several areas was much better reflected by this translation versus Viz's, with words and context injected in the latter that wouldn't ever be able to be found in the raws-- this is another reason why I suspect that these deviations weren't the product of translation, but "adaptation".

In the thread for chapter 178, the /a/non responsible for this translation was able to explain the superiority of his translation over Viz's in a specific area where I found a glaring difference between the two.

Briefly trying to compare the first chapter as rendered by Viz with the Tonikaku Scans translation and the raws*, I found the latter two to generally agree... while I found the Viz localization to do much of what I described being done in the previous chapter. More precisely, it's as if it takes the basic idea of what's being said and attempts to rephrase for rephrasing's sake.

At this point, I'm trying to buy a digital release of the French localization of volume 1 of this manga to see if at least that publisher hired people with their heads screwed on straight compared to who Viz hired (...for the "English adaptation", anyways).

*Disclaimer: I'm not especially skilled in reading Japanese, having only self-studied it briefly (and intensely) as a teenager, but I know both kana sets/some kanji/some grammatical structures, and I believe my past efforts have formed a means by which I can integrate new knowledge. It certainly gives me a means to understand basic sentences or, sometimes, detect when something's amiss in a translation.
 
Last edited:

reu

Dex-chan lover
Joined
Oct 26, 2018
Messages
1,829
Gal is going around giving dudes instant C.T.E., lmao
Poor humie had no idea what he was getting himself into
 
Aggregator gang
Joined
May 17, 2023
Messages
27
It's nearly impossible for the Viz translation to be more accurate for as long as the person in charge of the "English adaptation" for this work is the same, and she seemingly has been since chapter 1. Because Viz has credited Japanese people with the translation for this work, it's likely that the sometimes egregious translational deviations have nothing to do with the translators specifically.

In the thread for the last chapter, I detailed how the Viz localization alters the conclusion to one of Kyouko's internal monologues. The change is so egregious for something so simple to translate (it uses a word that was in no way in the raws by even the grandest stretch of the imagination), that someone who had zero context for this chapter would have been able to translate it better, and the change itself omitted that she was contrasting aspects of Kou's character while making her entire monologue seem to be about the aspect she was initially analyzing. Looking at the raws for the chapter, I was also able to find that the text in several areas was much better reflected by this translation versus Viz's, with words and context injected in the latter that wouldn't ever be able to be found in the raws-- this is another reason why I suspect that these deviations weren't the product of translation, but "adaptation".

In the thread for chapter 178, the /a/non responsible for this translation was able to explain the superiority of his translation over Viz's in a specific area where I found a glaring difference between the two.

Briefly trying to compare the first chapter as rendered by Viz with the Tonikaku Scans translation and the raws*, I found the latter two to generally agree... while I found the Viz localization to do much of what I described being done in the previous chapter. More precisely, it's as if it takes the basic idea of what's being said and attempts to rephrase for rephrasing's sake.

At this point, I'm trying to buy a digital release of the French localization of volume 1 of this manga to see if at least that publisher hired people with their heads screwed on straight compared to who Viz hired (...for the "English adaptation", anyways).

*Disclaimer: I'm not especially skilled in reading Japanese, having only self-studied it briefly (and intensely) as a teenager, but I know both kana sets/some kanji/some grammatical structures, and I believe my past efforts have formed a means by which I can integrate new knowledge. It certainly gives me a means to understand basic sentences or, sometimes, detect when something's amiss in a translation.
Thank you for the in-depth explanation. I'll hope the anons will keep translating the manga in this case.
 
Fed-Kun's army
Joined
Jan 19, 2018
Messages
212
At this point, I'm trying to buy a digital release of the French localization of volume 1 of this manga to see if at least that publisher hired people with their heads screwed on straight compared to who Viz hired (...for the "English adaptation", anyways).
I got my undergraduate in Japanese and while it's been a while and I've never used it professionally, when we were learning it was basically a mantra by the professors that when you are working with an original text and going from one language to another, it is never just translating that you are intended to be doing; its the whole reason the word "localization" even exists. Some degree of editorial work was always part of the job description. However, I do agree that a lot of localizers/editors nowadays approach their job in a way that is... at the very least counterintuitive to a mature market where a large portion of their audience is at least cognizant of some of the cultural differences between their own culture and Japan, to the detriment of the work.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 24, 2020
Messages
5,250
They don't work like your regular old vampires.
They have their own ways!

images
 

Users who are viewing this thread

Top