It's nearly impossible for the Viz translation to be more accurate for as long as the person in charge of the "English adaptation" for this work is the same, and she seemingly has been since chapter 1. Because Viz has credited Japanese people with the translation for this work, it's likely that the sometimes egregious translational deviations have nothing to do with the translators specifically.
In the thread for the last chapter, I detailed how the Viz localization alters the conclusion to one of Kyouko's internal monologues. The change is so egregious for something so simple to translate (
it uses a word that was in no way in the raws by even the grandest stretch of the imagination), that someone who had zero context for this chapter would have been able to translate it better, and the change itself omitted that she was contrasting aspects of Kou's character while making her entire monologue seem to be about the aspect she was initially analyzing. Looking at the raws for the chapter, I was also able to find that the text in several areas was much better reflected by this translation versus Viz's, with words and context injected in the latter that wouldn't ever be able to be found in the raws-- this is another reason why I suspect that these deviations weren't the product of
translation, but "adaptation".
In the thread for chapter 178, the /a/non responsible for this translation was able to explain the superiority of his translation over Viz's in a specific area where I found a glaring difference between the two.
Briefly trying to compare the first chapter as rendered by Viz with the Tonikaku Scans translation and the raws*, I found the latter two to generally agree... while I found the Viz localization to do much of what I described being done in the previous chapter. More precisely, it's as if it takes the basic idea of what's being said and attempts to rephrase for rephrasing's sake.
At this point, I'm trying to buy a digital release of the
French localization of volume 1 of this manga to see if at least that publisher hired people with their heads screwed on straight compared to who Viz hired (...for the "English adaptation", anyways).
*Disclaimer: I'm not especially skilled in reading Japanese, having only self-studied it briefly (and intensely) as a teenager, but I know both kana sets/some kanji/some grammatical structures, and I believe my past efforts have formed a means by which I can integrate new knowledge. It certainly gives me a means to understand basic sentences or, sometimes, detect when something's amiss in a translation.