Comparing this translation with the corporate one, I realized that the person credited with doing the translation itself appears to be a Japanese man, which suggests that the weirdness (read: jacking up) I observe in the English script probably comes from the webcomic creator in charge of the script adaptation.
Like, in page 11, Viz makes Kyouko's trailing thought in the last few panels to be about her observation of Kou's casual charm (meaning that the entire internal monologue is about that) rather than about her annoyance with him for this casual charm (Viz: "...It's rather charming./But also... annoying."); this is despite (and the following is an obvious implication that's informed by the reader's knowledge of these characters and their relationship) her appreciation of what he's done for her-- what she says is as it's written here, specifically using the term 感謝 which has zero to do with being charming. As the younger ones say, "that's weird". It's as if... the translator and the adapter aren't communicating enough? The adapter is adapting in a vacuum without being familiar with the story?
She's doing a little trolling...?
I still don't know how to feel about Viz-- apparently, these things are much more translator and adapter-dependent than I've previously given credit. I recall reading a case not too long ago where, for a chapter of Komi Can't Communicate, a fan translator and Viz had diametrically opposing translations for a line carrying a word of advice to a character. It turned out it was Viz that was in the right that time.
In general terms, though, my current impression is that you have to watch your back with Seven Seas because they'll just actually do everything up to (and including) altering manga premises, Viz is a crapshoot that used to do censorious redraws, and Kodansha and Yen Press seem to be generally reliable (to the point that they'll often include translation/culture notes as well as the explanation of jokes lost in translation). They're all also probably more reliable the further away you get from anything resembling current American sociopolitical topics... or so I tell myself to combat my unease after buying the physical release of the corporate translation of "The Knight Blooms Behind Castle Walls".
I haven't researched anything regarding other localizers, though.