I've been extremely slowly working my way through comparing volume 1 between the Tonikaku scanlation, the Viz adaptation, the French translation, and the Japanese raws in order to make a judgment on whether I should introduce this manga to my physical collection in French rather than English. Having yet to finish chapter 1, my impression is thus:
I should have expected that all translations take
some liberties. Of course they would. Even this scanlation does, though
never anywhere close to... whatever the hell Viz is doing. The French translation does this, too, but often
seemingly in a way that doesn't readily warp the essential meaning of a statement (
for example, the French translation correctly renders both 「誰かが言った人の血は夜が一番美味いと。」 and 「吸血鬼はそう言った。」). This isn't 100% the case (see below), but it may fare better since there's just one person responsible for translation, unlike Viz who tasked someone with translation and another with "adaptation".
Another example:
all translations (that I've surveyed) mute Kou's irritation with Micchan (where he says 「おめーは誰なんだよ/うるせーよ/ブス殺すよ。」, or "Who are you?/Shut up./I'll kill you, ugly."-- he's thinking in a pretty hostile register). Tonikaku retains that he's at least thinking of hurting her ("And who're you?"/"Zip it, ugly, I'll beat you senseless."). The corporate French translation retains some hostility while obscuring that Kou means her harm in the moment ("T'es qui, toi?/"En quoi ça te regarde, boudin?", translated "Who are
you?/What does that have to do with you, ugly?").**
The Viz translation renders the above as "Who the hell is
this girl?/"I wish she'd just go away already.", which retains the particular hostility of「おめーは誰なんだよ」while obfuscating Kou's desire to harm her in a way that arguably makes him sound more passive than any of the other translations.*** It's also the sole translation surveyed that goes the extra step of muting Kou thinking that he hates women: he thinks,「だから女は嫌いなんだよ。」/ "This is why I hate women." or perhaps "It's because of this that I hate women.". The French translator renders this as "C'est pour ça que je déteste les filles."/"This is why I hate girls."), in agreement with Tonikaku. But Viz bafflingly adapts this as "Girls don't make sense.")
I must reiterate
: I research Japanese more than I know it. That said, the more times I do posts like these, the more I'm tempted to do a narrative/thematic analysis of this work while cooking my brain comparing translations/adaptations with the raws. Everything I discussed matters, I'm convinced-- the relevance of some things may not be apparent at the time because they're purposely out of context, but in other cases, it
should be apparent. The Kou that's so annoyed by Micchan that he's even merely thinking-- and in a kind of thuggish manner of speaking-- that he wants to kill her, before remarking on his hatred/annoyance of women, is different from the Kou that thinks of that same hatred/annoyance but merely thinks with agitation about why Micchan thinks she's relevant to what she's angry about.
And both of those Kous are in a different universe from the one that just thinks "go away, already" while being
bewildered by women.****
Like, this is a fair amount of information loss in regards to the initial state of the protagonist, but then there's the egregiously obfuscating and even
actively alterative nonsense
Viz has published for recent chapters and has probably always published since they picked this up.
**The French scanlation by Reverscan (who don't seem to have chapters 1-29 on here) might just be a translation of the English non-corporate scanlation, because their translation of the phrases in question are 1:1 with Tonikaku's).
***This is on top of completely altering what he actually thought. It's at least relevant, because, when they meet again in chapter 135, he really does call Sacchan and Micchan ugly (「浅倉さん…このブス共が「悪い子じゃない」って?」; Tonikaku renders the bolded as "ugly hoes" but it's only as much as "ugly people" or "uglies" by itself-- though, it's not glaring , it's funny, and it fits the vulgar register Kou's clearly taking up here). Kou thinking these girls are ugly is a persistent opinion he has. This is a very importan-- okay, I'll stop messing around. I mentioned this largely because it was funny, but I maintain that it is relevant.
**** Aye, he's closer to the Kou in the anime, where this segment of monologue is altered to 「うるせーよブス。だから女嫌いなんて。」/"Shut up, ugly. This is why I hate women." No murderous urges.