Interesting fact: in the Japanese for this chapter, Nazuna's first words are 「今日も... いい朝だなーー。」, and this
does mean "Today, too, is a good morning." (so, "Today is another beautiful day.", I think, is okay). However, 朝 ("asa"-- that is, "morning") has the furigana てんき ("tenki") over it, and てんき would typically be understood as 天気 (that is, "weather"). If the furigana was used, it would read to the effect of "Today's weather is also nice"-- thus resembling the common small talk phrase 「いい天気ですね」, or "the weather's nice".
In
chapter 3, Kou greets the night with a remarkably similar phrase, saying 「今日もいい夜だ。」. This by itself literally means "Today, too, is a good evening.", but here, 夜 ("yoru", that is, "evening") bears the furigana てんき. Tonikaku Scans used that furigana for their translation, unlike the translator /a/non, though, so their translation is "Good weather again, today."
Outside that, Nazuna's greeting of the morning (along with her face) comes off as more... perhaps,
labored, than Kou's aforementioned greeting of the night. She's at least lacking in vitality.
Just a parallel that I happened upon in discussion elsewhere about what's going on with Nazuna.