Too many senpais per page are making me want to drop this already. When translating into English you gotta break that shit up, use you/she/he more often and only use Japanese honorifics when they are critical to the context/situation. Also every character’s voice sounds very similar. When translating you have to strive to give each character a distinct narrative voice. I’m sure that exists more or less in the Japanese (unless the writer is really bad), but it’s not coming through in the English. Overall I’m not very impressed with the English scripting. Great effort with typesetting and such though.