The Otome Heroine's Fight for Survival - Vol. 5 Ch. 23

Dex-chan lover
Joined
Dec 31, 2018
Messages
1,244
I know it's only two chapters, but the TL going with "Cinderella" just isn't working for me.

I read a commenter's explanation for why it works, but...can't say I'm a fan yet.
I'll check out the official translation and see if they do the same.
 
Supporter
Joined
Jan 8, 2023
Messages
291
I'll check out the official translation and see if they do the same.
There was a comment in the previous chapter that gave the explanation.

Quote:
The term the author uses is "haikaburi" 灰かぶり, literally "ash-head" or "ash-crowned".
It's the exact same phrase used in the Japanese version of the classic folk story Cinderella, which is well-known in Japan.
Since the author renders is as haikaburi-hime (Princess Cinderella) in e.g. chapter titles, it's pretty clear that it's an intentional reference. I can see why EN translators might shy away from that rendering, given that Cinderella has a bunch of unnecessary semantic and tone baggage. I think the author just likes the "irony" of calling the steely assassin by the same nickname as a Disney princess.


So maybe it just works better in JPN. Maybe I'm just suffering from something like anchoring bias, since all the TLs before have used Ash-Crowned or Ash-Smeared and I'm so used to that.
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 31, 2018
Messages
1,244
There was a comment in the previous chapter that gave the explanation.

Quote:
The term the author uses is "haikaburi" 灰かぶり, literally "ash-head" or "ash-crowned".
It's the exact same phrase used in the Japanese version of the classic folk story Cinderella, which is well-known in Japan.
Since the author renders is as haikaburi-hime (Princess Cinderella) in e.g. chapter titles, it's pretty clear that it's an intentional reference. I can see why EN translators might shy away from that rendering, given that Cinderella has a bunch of unnecessary semantic and tone baggage. I think the author just likes the "irony" of calling the steely assassin by the same nickname as a Disney princess.


So maybe it just works better in JPN. Maybe I'm just suffering from something like anchoring bias, since all the TLs before have used Ash-Crowned or Ash-Smeared and I'm so used to that.
Yeah, I saw that. I'm just curious what the official English translators decided to go with.
 

Users who are viewing this thread

Top