Some of the translations feel a little off in this chapter. The third bubble on page 6 Nea says "And then he acts like she escaped on her own". Why did the pronoun suddenly change to "she" and "her"? Then on page 23 the sfx translation says "sound of standing up" while clearly she sitting down. I assume the sfx was something along the lines of "Yoisho" which sure, can be used for either standing up or sitting down, but she's definitely sitting down on that stump in the panel. Maybe they're nitpicks but still, I feel like they're easily caught mistakes with a simple proofread.
Some of the translations feel a little off in this chapter. The third bubble on page 6 Nea says "And then he acts like she escaped on her own". Why did the pronoun suddenly change to "she" and "her"? Then on page 23 the sfx translation says "sound of standing up" while clearly she sitting down. I assume the sfx was something along the lines of "Yoisho" which sure, can be used for either standing up or sitting down, but she's definitely sitting down on that stump in the panel. Maybe they're nitpicks but still, I feel like they're easily caught mistakes with a simple proofread.
I hope I don't come across as ungrateful. I really like this story and I appreciate your hard work, I'll do a quick read through and let you know.sorry bout that, im just alone on this and doing this because i wanted to read this myself. i'll reupload the ones that should be corrected as soon as i have the time again.
please let me know which page and what to correct so i can implement the proper changes. thank you!
Usato better shake Nobby Nobbs for stolen items first.Usato, you might want to get working on getting that "this person is a verified human" certificate... You might ask Nobby Nobbs for more info
I hope I don't come across as ungrateful. I really like this story and I appreciate your hard work, I'll do a quick read through and let you know.
Pg. 2 has repeating dialogue in panels 4 and 5.
Pg. 7 I feel like the last line would make more sense if Amako says "I feel the same way about Nea"
Pg. 12 This one I'm not sure about because it's more about the translation rather than the grammar but in panel 3 Amako says she was supposed to receive prophecy magic from Towa but her mom prevented it? Should it not be that Amako was supposed to give her prophecy magic to Towa? It would make more sense as to why her Mom was cornered.
pg. 21 The line "Father will definitely be against this" doesn't make sense to me because isn't that his Dad he's talking to right there?
Pg. 33 I have no idea what the line "I didn't come here to watch sports or anything" makes no sense to me, but again that might just be a context thing I don't get.
Pg. 37 Usato's thoughts in panel 5 should probably say "She" since that character is a girl right? It may be ambiguous but the armor shape makes me think it's a girl.
Well that's the ones I see at first glance. Some are translation related so I have no idea what the actual dialogue is supposed to be so I'm just basing those off of vibes really, just trying to use context clues
To summarize: magic device that tells the future, to operate it steals the magic power from someone like Amako or her mother who could see the future with magic.Ok, I've been wondering this for a couple chapters now.
Who or what exactly is Towa?
It's the name of the device that contain precog magic from Amako's mom.Ok, I've been wondering this for a couple chapters now.
Who or what exactly is Towa?