Regarding the last line in this chapter:
"...then hurry up and kill yourself"
It was translated by the other group as
"...then hurry up and do it"
I think the perfect line is somewhere in the middle.
MC is not outright thinking that the girl should kill herself, just heavily implying it.
A more literal translation of the exchange at the end would be:
"I'll definitely make you happy, even if I have to die for it"
"Then hurry up and do that"
As you can see it's a bit ambiguous if he means "hurry up and make me happy" or "hurry up and die so I can be happy", but there's obviously a huge implication that's the latter.
I don't think this is a mistranslation by the way, just wanted to share the nuance a bit.