Otonari no Tenshi-sama ni Itsunomanika Dame Ningen ni Sareteita Ken - Vol. 7 Ch. 27.3

Dex-chan lover
Joined
Feb 18, 2023
Messages
65
Amane's line on page 6 was actually changed in the manga compared to the light novel.

In the original light novel, it was "ああ、好きだぞ" --> "Yeah, I love it/them/you" (no subject). Contextually, it's clear that Amane refers to the egg pudding, but no subject is explicitly stated, so it can also mean "I love you," which is why Mahiru freezes at this. Note that Amane doesn't mean it that way.

This manga chapter changes this scene slightly. Amane's comparison of store-bought pudding to Mahiru's homemade pudding is a new addition, and his reply was changed to "真昼が好きだぞ," which unequivocally and irrefutably translates to "I like/love Mahiru."

From context and what we know regarding how the scene is meant to play out, we can infer that Amane meant to say "真昼が好きだぞ," which would translate to "I love yours, Mahiru," to tell her that it's less that he loves pudding and more that he loves Mahiru's pudding. Amane doesn't realize his slip of the tongue, however, and Mahiru knows what he meant to say, so while she is surprised and freezes for a moment, she doesn't bring it to his attention. (To be clear, this is our conjecture)

Incidentally, this scene was skipped in the anime. Also, the exchange was butchered in the official translation of the LN by Yen Press, as it was translated as "You really do love eggs, don't you?" --> "Yeah, I do." which completely removes the important nuance that Amane's reply can also be taken as a love confession, which makes it look like Mahiru gets flustered over nothing. A translation akin to "Yeah, I'm in love" would have better conveyed what was going on.
This might sound weird, but I kinda prefer the manga version over the original (that is, if that slip of tongue actually makes sense and is possible to happen in japanese, unfortunately I don't know nor can I read it so I can't confirm), kinda seems more "realistic" to freeze for a second over this kinda mistake than a sentence without subject. Tbf, it might just be that I've seen the latter too many times and have grown numb to it, and at least this is a bit of a different execution of the same concept
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 19, 2023
Messages
529
This might sound weird, but I kinda prefer the manga version over the original (that is, if that slip of tongue actually makes sense and is possible to happen in japanese, unfortunately I don't know nor can I read it so I can't confirm), kinda seems more "realistic" to freeze for a second over this kinda mistake than a sentence without subject. Tbf, it might just be that I've seen the latter too many times and have grown numb to it, and at least this is a bit of a different execution of the same concept
Japanese as a whole largely does not require speakers to explicitly mention subjects. Amane's light novel line could be used 1:1 for a love confession scene and it would not feel out of place, so in the Japanese text it does make sense for Mahiru to freeze.

In the light novel, Amane's line is ambiguous, and in the manga, it sounds like he actually misspoke. As for which version I prefer, it's hard to say. I'm more curious about how they felt the line needed to be changed in the first place. In the grand scheme of things I don't think the change is that big of a deal, and from a meta standpoint it just makes the "love confession" secondary interpretation way more apparent, so I don't think it's weird if you prefer the manga version ^^
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 26, 2025
Messages
370
“Oh, I need to do what you say, huh?”

“What do you mean, on my knees, ring in hand?”

Guess homeboy will be taking his bride for beachside pudding in Atami.
 
Last edited:
Double-page supporter
Joined
Jul 18, 2024
Messages
90
mI1jCMi.png
What is this from, if I may? Would you recommend it?
 
Joined
Jan 25, 2026
Messages
7
Amane's line on page 6 was actually changed in the manga compared to the light novel.

In the original light novel, it was "ああ、好きだぞ" --> "Yeah, I love it/them/you" (no subject). Contextually, it's clear that Amane refers to the egg pudding, but no subject is explicitly stated, so it can also mean "I love you," which is why Mahiru freezes at this. Note that Amane doesn't mean it that way.

This manga chapter changes this scene slightly. Amane's comparison of store-bought pudding to Mahiru's homemade pudding is a new addition, and his reply was changed to "真昼が好きだぞ," which unequivocally and irrefutably translates to "I like/love Mahiru."

From context and what we know regarding how the scene is meant to play out, we can infer that Amane meant to say "真昼が好きだぞ," which would translate to "I love yours, Mahiru," to tell her that it's less that he loves pudding and more that he loves Mahiru's pudding. Amane doesn't realize his slip of the tongue, however, and Mahiru knows what he meant to say, so while she is surprised and freezes for a moment, she doesn't bring it to his attention. (To be clear, this is our conjecture)

Incidentally, this scene was skipped in the anime. Also, the exchange was butchered in the official translation of the LN by Yen Press, as it was translated as "You really do love eggs, don't you?" --> "Yeah, I do." which completely removes the important nuance that Amane's reply can also be taken as a love confession, which makes it look like Mahiru gets flustered over nothing. A translation akin to "Yeah, I'm in love" would have better conveyed what was going on.
I read this part of the LN today and was quite confused on Mahiru's reaction. Thank you, it makes much more sense now.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 24, 2020
Messages
4,259
kul7Vwt.png

This is like coming home from work and seeing your waifu.

A wild MAHIRU asked a question.
What will AMANE pick?
STORE PUDDING        ▶MAHIRU
MAHIRU'S PUDDING
nXWIdyu.png

AMANE picked Mahiru. It's super effective!
Mahiru.exe stopped responding.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top