Bouryoku Banzai - Ch. 55 - One Shot

Double-page supporter
Joined
Apr 21, 2019
Messages
125
No? Because 'male high schooler' is not natural English in this situation. Miu isn't a girl either she's a woman, but "woman wrestler" or "lady wrestler" would sound a bit clumsy from someone with Bartleby's pretty articulate speech patterns, leaving only "wrestler woman" which still sounds off versus "female wrestler".
There are ways in English translation to convey gender + job w/o equality issue. They should be used when the original text doesn't specifically emphasize gender inequality.
 
Active member
Joined
May 13, 2025
Messages
33
Reminder that Mitsuhara let these random scrubs participate but wouldn't let main girl join the fun.
Pretty sure he's banking on her just jumping in whenever she pleases. "No Rules" can't really prohibit randoms from joining, by virtue of its premise.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 6, 2019
Messages
253
There are ways in English translation to convey gender + job w/o equality issue. They should be used when the original text doesn't specifically emphasize gender inequality.

Literally nothing here emphasises gender inequality. Who exactly do you think is being discriminated against here? Again, this is just the way people would describe the two naturally.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 9, 2020
Messages
2,164
You right, its just wild to see all the one shotting.
That’s what i appreciate in John Wick movies,they don’t get one shotted, you see him pull off finishers on them that make sense it’ll ko you or kill you
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 20, 2025
Messages
529
Shouldn't say "high school BOY" and "FEMALE wrestler" in the same sentence. It should be consistent—boy–girl/male–female—when speaking about people (gender equality).
the heck are you on. this is written in a way to simply emphasize that MC is still a kid while the wrestler girl is an adult. there is nothing about gender equality going on here.
 
Double-page supporter
Joined
Apr 21, 2019
Messages
125
Literally nothing here emphasises gender inequality. Who exactly do you think is being discriminated against here? Again, this is just the way people would describe the two naturally.
"Nothing emphasizes gender inequality" in JP, but in EN translation, the inequality was unnecessarily added. And no, again, this is not the way people would describe the two naturally, but rather discriminatorily. Yes, most people unknowingly make this mistake when speaking, but no, that doesn't make it right. It's still deep–rooted misogyny in effect.

In the semantic sense, "boy" is a noun, whereas "female" is an adjective. "Boy" alone can represent a human, whereas "female" alone can't, making "female" inherently the inferior word choice.

In the practical sense, there's nothing less "natural" about saying "wrestler girl" or "wrestler woman", compared to "female wrestler". Like, we all speakin' English here, ain't no way u can't understand them words however I say 'em.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 6, 2019
Messages
253
"Nothing emphasizes gender inequality" in JP, but in EN translation, the inequality was unnecessarily added. And no, again, this is not the way people would describe the two naturally, but rather discriminatorily. Yes, most people unknowingly make this mistake when speaking, but no, that doesn't make it right. It's still deep–rooted misogyny in effect.

In the semantic sense, "boy" is a noun, whereas "female" is an adjective. "Boy" alone can represent a human, whereas "female" alone can't, making "female" inherently the inferior word choice.

In the practical sense, there's nothing less "natural" about saying "wrestler girl" or "wrestler woman", compared to "female wrestler". Like, we all speakin' English here, ain't no way u can't understand them words however I say 'em.

This is ridiculous though, boy also emphasises Akita's immaturity whereas female wrestler emphasises Miu's job rather than making her gender important. It's more clinical but that doesn't make it misogynistic. If you just use female by itself it can sound derogatory but not as an adjective attached to a job title that isn't gendered. And I'm not sure if you're ESL or not but wrestler girl (which actually would sound derogatory, Miu is 33 and it's been established that Bartleby knows she's an adult) or wrestler woman would sound unnatural in English especially for someone with precise speaking patterns like Bartleby.
 
Double-page supporter
Joined
Apr 21, 2019
Messages
125
This is ridiculous though, boy also emphasises Akita's immaturity whereas female wrestler emphasises Miu's job rather than making her gender important. It's more clinical but that doesn't make it misogynistic. If you just use female by itself it can sound derogatory but not as an adjective attached to a job title that isn't gendered. And I'm not sure if you're ESL or not but wrestler girl (which actually would sound derogatory, Miu is 33 and it's been established that Bartleby knows she's an adult) or wrestler woman would sound unnatural in English especially for someone with precise speaking patterns like Bartleby.
"Wrestler girl" would sound as derogatory as "high school boy"—which is none. None of them are derogatory, but common misogyny has made the female side 'derogatory'. If you are going to use one form of the word for the male gender, then for gender equality sake, use that same form for the female gender.

There was no 'emphasizing' in the original text to begin with. Adding any, be it 'misogyny' or 'maturity', are all extra baggage that should be avoided during translation. To avoid it, simply use the same form for any gendered words, especially when they appear next to each other in the same sentence.

Are you seriously questioning me being ESL when:
  • I've been writing in full English, in both formal writing as well as AAVE
  • The characters are actually speaking Japanese, not English. ESL/mother tongue shouldn't even matter here
  • Gender adjectives & gender pronouns are very distinct and much harder to mix use in Japanese compared to in English
Or are you just using it as a way to make your vernacular knowledge seem 'superior' to me? Ridiculous.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 6, 2019
Messages
253
"Wrestler girl" would sound as derogatory as "high school boy"—which is none. None of them are derogatory, but common misogyny has made the female side 'derogatory'. If you are going to use one form of the word for the male gender, then for gender equality sake, use that same form for the female gender.

There was no 'emphasizing' in the original text to begin with. Adding any, be it 'misogyny' or 'maturity', are all extra baggage that should be avoided during translation. To avoid it, simply use the same form for any gendered words, especially when they appear next to each other in the same sentence.

Are you seriously questioning me being ESL when:
  • I've been writing in full English, in both formal writing as well as AAVE
  • The characters are actually speaking Japanese, not English. ESL/mother tongue shouldn't even matter here
  • Gender adjectives & gender pronouns are very distinct and much harder to mix use in Japanese compared to in English
Or are you just using it as a way to make your vernacular knowledge seem 'superior' to me? Ridiculous.

Wrestler girl would absolutely sound derogatory, Miu is 33, calling a woman a girl is derogatory, just like calling a grown man a boy is derogatory. Wrestler woman and wrestler lady sound stupid. The original translation explicitly mentions Miu's gender so it couldn't be left out, either. Female wrestler is purely a description of Miu's role, female here is being used as an adjective (inoffensive here).

I've already explained why it's natural English for Akita to be described as a high school boy instead of putting male there. Female wrestler is the most natural term Bartleby could use while staying within his established register.

You do not need to use the same gendered form for two terms mentioned in the same sentence.

For instance I might say "A businesswoman and a female politician walked into the room." I'm not using the same gendered term am I? Because "female businesswoman" would be redundant, and "female businessman" is just a contradiction in terms, and "female businessperson" just sounds incredibly clumsy. But politician is not a word that has gender differences so I have to give that information and female far from being derogatory here is the only way of doing so that doesn't sound juvenile.

If I said "A businesswoman and a male politician walked into the room." Am I discriminating against the politician by calling him a male politician? Should I call him a politician man? How about a politician boy? Ridiculous.

"The characters are actually speaking Japanese, not English. ESL/mother tongue shouldn't even matter here"

It matters if the topic is the connotations of the choices used in the English translation.

"Gender adjectives & gender pronouns are very distinct and much harder to mix use in Japanese compared to in English"

This is an English translation where the best-fit choice might involve mixing those because as I have demonstrated sometimes natural sounding English demands it. Boy isn't a pronoun anyway, it's just a straight-up gendered noun. The reason high school boy is slightly more natural English than male highschooler is probably because schoolboy and schoolgirl are already gendered nouns and changing it to high school simply adds that space there.
 
  • Like
Reactions: JD

Users who are viewing this thread

Top