"Wrestler girl" would sound as derogatory as "high school boy"—which is none. None of them are derogatory, but common misogyny has made the female side 'derogatory'. If you are going to use one form of the word for the male gender,
then for gender equality sake, use that same form for the female gender.
There was no 'emphasizing' in the original text to begin with. Adding any, be it 'misogyny' or 'maturity', are all extra baggage that should be avoided during translation. To avoid it, simply use the same form for any gendered words, especially when they appear next to each other in the same sentence.
Are you seriously questioning me being ESL when:
- I've been writing in full English, in both formal writing as well as AAVE
- The characters are actually speaking Japanese, not English. ESL/mother tongue shouldn't even matter here
- Gender adjectives & gender pronouns are very distinct and much harder to mix use in Japanese compared to in English
Or are you just using it as a way to make your vernacular knowledge seem 'superior' to me? Ridiculous.