Ojousama-kei Teihen Dungeon Haishinsha, Meiwaku-kei o Bokottara Bazutte Densetsu ni Nattemasu wa!? - Ch. 13

Dex-chan lover
Joined
Aug 31, 2019
Messages
427
On the real though, she really needs to get herself some kind of legal representation. Someone who can reel in Karin's crazy bullshit, and perhaps help her earn money for the high materials she be collecting while making sure she doesn't get exported.

Mafuyu probably take care of that.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 14, 2025
Messages
1,279
I don't really want spoil about mafuyu



But



poison spider



will likely be revealed between chapter 20-23...since after the uproar on chapter 19..story will focus abit on her

You might see similar comment on other chapter ...since I post on wrong chapter 😆
 
Double-page supporter
Joined
Apr 22, 2023
Messages
142
I don't really want spoil about mafuyu



But



poison spider



will likely be revealed between chapter 20-23...since after the uproar on chapter 19..story will focus abit on her

You might see similar comment on other chapter ...since I post on wrong chapter 😆
Indeed. And Mafuyu is RETIRED and intends to stay that way...
 
Double-page supporter
Joined
Oct 25, 2018
Messages
66
btw tl, if the mtl you're using says something about herbs, weeds, or grass fields, it pretty much says 草, which means lol in jp, so you can just substitute the 草(kusa/grass) character with lol
I'm pretty sure that in the earlier chapters they said that saying "grass" was too "inelegant" so they started saying "herbs"
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 25, 2023
Messages
155
I don't get what this (excellent boy) stands for....
TL error? Missed/unknown reference? Unknown (to me) JP internet slang?
Raw is (震え声) (quavering voice). I have zero clue how that connects to excellent or boy.

I'm pretty sure that in the earlier chapters they said that saying "grass" was too "inelegant" so they started saying "herbs"
It's not so much "inelegant" as it is jokingly overcompensating for ojou-sama speech. It's like if she were a cowboy, and instead of saying 'she's hanging by a thread', 'she's hanging by a lasso' was said instead. It now makes zero established sense, but as an in-joke people can work back to it's meaning and why the substitution was made. Of course, herbs <-> jp lol is a lot less contrived than my horrible example.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top