No doesn't make sense. The constant term changing reeks of MTL. I just gotta ask, how do you make this mistake in Ch 37?Our translator isn't a native English speaker so our typesetters correct his English from time to time. One correction got made, the other didn't. Fairly straight forward
Thanks for the inputNo doesn't make sense. The constant term changing reeks of MTL. I just gotta ask, how do you make this mistake in Ch 37?
Yet in the previous chapter you translated the interaction like this:
![]()
Hrrmmmm. Gonna blame the inability to grasp the story on ESL? Context matters when translating JP. I like to read and compare both versions to the JP. Interesting to see. But this is just plain sloppy.
What shall our ishizumi do
For me it will turn out that also her father was also like Reina when drunk, so kishimoto will go memories™ and will fully accept her, or something like thatYo,
it's probably going to end much the same way that meeting with the other company. Reina will clutch up and say something to permanently win over Kishimoto while Ishizumi makes a quietly proud face and we hear his internal monolgue but like, interesting and not boring the way I just said it.
Thanks for the tl and being willing to pick up the series when it was announced it was being dropped. Will definitely check out your other work yo
Also, Ishizumi is crazy well connected at work
Yeah cause machines famously translate the same input differently.No doesn't make sense. The constant term changing reeks of MTL.
Honestly yeah, I could see that too. We did see him and Kishimoto with a tie around the head seemingly drunkFor me it will turn out that also her father was also like Reina when drunk, so kishimoto will go memories™ and will fully accept her, or something like that
We got a nameeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee for new best girl!!!
![]()
Great news! now you don’t have to read our translations anymore. good for you!No doesn't make sense. The constant term changing reeks of MTL. I just gotta ask, how do you make this mistake in Ch 37?
Yet in the previous chapter you translated the interaction like this:
![]()
Hrrmmmm. Gonna blame the inability to grasp the story on ESL? Context matters when translating JP. I like to read and compare both versions to the JP. Interesting to see. But this is just plain sloppy.
Sorry that we don’t have 4 EXPERIENCED groups working on this manga. We saw that they hadn’t posted in a while and posted our own translations. Now we’re giving Shachou back to the previous translators.I don't understand the point of trying to prematurely snipe or take over a series when your translation quality is worse.
You could at least try out series nobody is currently doing, or if you're going to snipe then don't be obviously worse at it then other translations.
i've said it from the start, but i'll repeat it: this series could still work without the izumi/ishizumi schtick. You can have an arc where she finds out, he quits the company, leaves, she realizes she's in love and also really needs him in the company, she goes looking for him, talks him into coming back, but she pussies out of confessing and things go back to status quo where she continues to get drunk, do silly and horny shit (with Ishizumi this time) and then forgets all about it. The double personality drama is dumb as fuck (1) and (2) it makes our FMC look like a borderline retarded person.The whole "clark kent" trope is always annoying. But the moment the FL starts actively going for both sides (or better two guys) is kind of a let down.