Inari no Kekkon - Ch. 3.2 - Something Sweeter than Sweets

Group Leader
Joined
Jan 31, 2025
Messages
13
The tanuki(?) from earlier got Shiro's seal of approval <3

I was wondering how to translate the 姉 (-nee) suffix but this manga is so Japanese-y, I figured you are already familiar with it so I kept it as is. Kinda feels like giving up on my translator role but trying to translate this into English always sounds so freaking weird... >_>
If you're wondering what it means, it literally means "big sister" but it's frequently used by young people when referring to older girls they feel close to.

With such a manga, it's honestly not easy to figure out what needs to be translated, explained in TL notes or kept as is. Like, I don't know how many readers already knew what "hanami" was?
But I think people reading such a manga are open to learning a few common Japanese words that don't really have an English equivalent. So here you go lol
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jun 8, 2024
Messages
859
Is Ginta a boy or a girl? Usually the -kun suffix refers to a boy, but not always and this is an onee-loli yuri manga so you would expect Ginta to be a girl. Itou Hachi also might just want to try some shotacon.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 19, 2018
Messages
4,644
Thanks for the translation! Personally I prefer it when the translator keeps the Japanese honorifics. Oftentimes there's some nuances that just don't translate well or sound awkward in English to me.
 
Resident Yuripig
Contributor
Joined
Feb 4, 2018
Messages
1,314
Is Ginta a boy or a girl? Usually the -kun suffix refers to a boy, but not always and this is an onee-loli yuri manga so you would expect Ginta to be a girl. Itou Hachi also might just want to try some shotacon.
I'm fairly sure Ginta is a boy. Itou doesn't seem to have an issue with portraying males in (at least) this comic. She talks about the "elder" and "an old man", etc.... I'm pretty sure the -kun refers to beng a boy.
 
Group Leader
Joined
Jan 31, 2025
Messages
13
Ginta is a boy yeah. He uses "ore" when talking about himself and in a later chapter, Inari compares him to a little brother.
 
Group Leader
Joined
Jan 31, 2025
Messages
13
Thanks for the translation! Personally I prefer it when the translator keeps the Japanese honorifics. Oftentimes there's some nuances that just don't translate well or sound awkward in English to me.
Like how Shiro never uses honorifics with anyone but Inari <3
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top