Things to look forward to in the next volume:
Development to Mitsumi and Shima's relationship.
Budding friendship between Mika-chan and Nao-chan.
More development between Makko-chan and Yuzu-chan.
The drama theatre!? A well-known title that we have all watched. (unless you lived in a cave)...
re: People in plural and singular forms, "people" in most usage is plural, but it can be singular when it is used to refer to the entire group in an inclusive manner and can in fact take -s plural form, like the "All the peoples of the Native American tribes." That usage groups all the people of...
@Ochrolv
Thanks! Honestly, that's like half the time I spend on translation because I go chasing down obscure (for me) references and fall into a time sink. The sonkeigo was at least half an hour. I just did Ogre Gun Smoke (probably up tomorrow, there's only Chinese scan up on MD right now)...
@Onsokumaru
Yeah, I'm doing it. Almost done.
Done, but I sent off an advance copy to people who have shown support for the original authors by purchasing their manga in the series I've worked on. I'll upload it on MD in a few days.
I've been reading this and it's a good read, very bittersweet and nostalgic. But I won't touch it until tankoubon comes out. If no one's done it by then, maybe I'll give it a shot.
@Vicic
A lot of the personality for Isabel is leeched out in the translation. For example, she refers to herself in the third person as 소녀 often but the translation just skims right over that and tells you that she speaks formally. She also calls Frey 귀하 often, but that's just translated as...
@Summosas
For physical copy, I'd recommend CDJapan. Their sales page is entirely in English. Bookwalker is another good site although it's digital. You can create the account in English, and switch over to their Japanese site to buy with minimal of menu translation.
@livesofflight
Hey, it's great you're re-reading on MD too. You may notice some corrections and revisions. MD delay lets me review things after I've done the preliminary translation and really try to get the message across. The biggest revision was when Mitsumi called Nao a professional. I knew...
A little bit of interpretive license with page 8. In Japanese, it says 男の娘 which is a bit of a wordplay. It reads "otoko no ko" and would be written 男の子 ("man") but the last character is replaced with 娘 which is usually read "musume" or "jou" (as in ojou-san) but can also be read "ko."...
If you're from MangaRock or any other aggregators, recheck your favorite manga on MD because it's not uncommon for scanlators to update/edit/fix their uploads. They can on MD because we can upload and delete from MD freely. Other aggregator sites basically rip it from MD once and then don't...