Search results

  1. S

    Aisare Tenshi na Classmate ga, Ore ni Dake Itazura ni Hohoemu - Ch. 4

    "Aight" always sounds wrong in manga. It's like the guy from Malibu's Most Wanted trying to sound gangster but just sounding like a fucking tool. No JK should ever have "Aight" inserted into her dialogue in translation. If it's supposed to sound flippant, why not go with "kay"?
  2. S

    Kimi no Love wo Misetekure! - Vol. 3 Ch. 16

    "Aight" makes them sound like valley girls who listen to too much rap music.
  3. S

    Kanojo ni Uwaki Sareteita Ore ga, Koakuma na Kouhai ni Natsukareteimasu - Vol. 5 Ch. 26

    I don't get how this is supposed to be anything other than exactly what it looks like. She cheated; what's she supposed to have to say to him that's going to make what he saw with his own eyes untrue or irrelevant? She sucks too. There's no walking back that stupid crap she pulled on him at the...
  4. S

    Kimi no Love o Misetekure! - Vol. 2 Ch. 8.5

    I don't give a shit about sniping. If you provide a better translation, I'll read it by preference and ignore a markedly inferior translation if its flaws are egregious enough, but neither of you has any kind of moral high-ground over the other. I'd respect you more if you just mocked the the...
  5. S

    Eroge Sekai ni Tensei Shita Ore ga, Oshi e no Ai de Netorare Heroine wo Shiawase ni Suru. - Vol. 1 Ch. 1

    Imagine committing unalive over a fucking video game and a fictional woman. Holy shit that's stupid. Bookmarked.
  6. S

    Ore ni Trauma wo Ataeta Joshi-tachi ga Chirachira Mitekuru kedo, Zannen desu ga Teokure desu - Vol. 3 Ch. 14 - I Want You To Listen

    Well, off to a good start. Hopefully this team can stick it out. Good luck folks.
  7. S

    Ore ni Trauma wo Ataeta Joshi-tachi ga Chirachira Mitekuru kedo, Zannen desu ga Teokure desu - Vol. 3 Ch. 14.1 - I want you to listen (1)

    Please do keep translating this. The other guy is just doing MTL. This is so much better.
  8. S

    Kanojo ni Uwaki Sareteita Ore ga, Koakuma na Kouhai ni Natsukareteimasu - Vol. 5 Ch. 23

    Pivot, stunt, whatever. If she wanted to change the nature of their relationship, being up front about it would be on her since she set the strict boundaries that he's dutifully observed until now. And if she really was just "testing" him to see how he'd respond, that's some bullshit to pull on...
  9. S

    Kanojo ni Uwaki Sareteita Ore ga, Koakuma na Kouhai ni Natsukareteimasu - Vol. 5 Ch. 23

    This bitch... She deserves to lose for pulling a stupid stunt like that.
  10. S

    Kuse Tsuyo Kanojo wa Toko ni Izanau - Vol. 1 Ch. 1

    Stupidity with honorifics, unless there's some (even more fucked-up) incest subplot here involving their parents. English doesn't require (or even really tolerate) habitual honorific usage, so the "big sister/unmarried single woman" honorific shouldn't have made it into the translation.
  11. S

    Kawaii Kanojo-chan - Ch. 28

    Well you're multilingual, you speak Chinese and are at least fluent in English, so I'm sure you understand that no two languages have all the same features as each other - it shouldn't be surprising to you. Among many other differences, English doesn't do the tonal shit that Mandarin does where...
  12. S

    Karami Zakari: Boku no Honto to Kimi no Uso - Vol. 8 Ch. 50

    The cuckold shirt was a very nice touch. Was that in the raw or did JUM add that?
  13. S

    Kawaii Kanojo-chan - Ch. 28

    Not like this they don't - not if they're native English speakers. You're arguing with me over this only because the context of this writing is translation from Japanese to English. We wouldn't be talking right now if this was an entirely native-English literary product, because no native...
  14. S

    Kawaii Kanojo-chan - Ch. 28

    In other words, it's transliterated, not translated. Japanese people may do this for the reasons you said, but not accounting for the fact that this isn't a thing in English makes for a subpar translation of this particular piece of text. It doesn't fly as "informal" no matter what context it's...
  15. S

    Kawaii Kanojo-chan - Ch. 28

    The first one wasn't posed as a question. Obviously wasn't talking about that one. Edit: I assumed you meant the first instance of "though..." in the chapter. If you mean "though?" then you're just wrong and using English incorrectly. "though" would be used flatly, for reasoning through...
  16. S

    Kawaii Kanojo-chan - Ch. 28

    "[Statement], though?" isn't a question in English. "[Statement], didn't she?" sounds more natural.
  17. S

    Idol to Otaku no Risou no Kankei

    The comments do not disappoint.
  18. S

    We Shall Now Begin Ethics.

    That one hit a little close to home.
  19. S

    Shiotaiou no Sato-san ga Ore ni dake Amai

    >about to faceplant right into a curb and crack her head like an eggshell >o noes the clothes are going to get ruined >priorities
  20. S

    Boukenka ni Narou! Skill Board de Dungeon Kouryaku

    Why are we supposed to be all broken up about those three assholes croaking again? Nothing of value was lost.
Top