@WhoCares: Thank you for pointing those out, it's a bother to remember every mistake.
I got really annoyed as well.
I will go and translate those mistakes myself rather than this translation. (to make readers less confused)
* Don't be crunchy
"そうカリカリするな"
カリカリ really means crunchy/crispy = things hardened after fried/burned. But the sentence has another meaning "you don't have to be that frustrated/annoyed"
* In case of emergency, they play the role of stabbing the other party
"いざとなれば, 相手に止めを刺す役割も担ってる"
刺す really means stabs, but the sentence means more like "In an emergency, they could also hinder/stop (or RPG temp, steal Aggro/Debuff) the enemies"
* I'm not asking for free rice
"なに, 金は持ってきているからタダ飯じゃないぞ"
飯 means food/meal, but for Japanese, their main food is Rice so MTL translates as rice, how stupid.
The sentence means "What? I have money, so I don't eat for free/ I don't ask you to treat me"
* Recent young people with cancer
"最近の若者は..."
Where did he bring out the "cancer" word? Not even Google translate makes this mistake.
The sentence means "Kids these days..."
* Trout
"大丈夫よ" (Daiyobu~ yo)
There is a lot of meme for this but how can he makes this mistake is beyond comprehension.
Meaning "Are you okay?".
* Don't sell oil in this place, eat it quickly
"そ-だぞ. こんな所を油を売っていないで早く食べてこい!"
油 is really "oil", 売 is really "sell" but those words mean like "don't stir the oil/stir up trouble"
That bubble means "That's right, just hurry up and eating, stop causing me trouble"
* When it comes to the captain, the cool solution must be used
"隊長のことになるとカッとなる癖は直さなきゃ"
Sorry but I give up. I can't understand how he translates that way.
"You should fix the habit of over-reacting whenever it involves our captain."
* Is it the captain of gingko?
"隊長だということ?"
Taichou da to iu koto?
Meaning: "Whenever it involves the captain, she said?"
* If I do that, it will fit in a circle
"なら, 私がそうすれば丸く収まる"
丸 really means "circle".
The whole sentence roundly means like "then, I could make a turn-around/ a comeback/ I could use it against him"
* Livestock mega!
"畜生めが!"
He put the whole thing in MTL and it only translates 畜 = livestock, め read as me, が read as ga, hence MTL = livestock mega.
While it's actually just "Damn it"
* It's strangely raw compared to other monsters
"生々しい" really means "raw"
but why wouldn't choose other meaning "Lively/Actively/Vivid" which is more suitable in this case is beyond me.
"It seems to be more vivid compared to other monsters"
* Yesterday is a sale island
"昨日は兎鳥~ ー昨日は~"
兎 Rabbit 鳥 Bird
Meaning: "Yesterday was Rabbit, Bird~ The day before that was~"
* Good book~
"やん, もう! 上手ね"
やん, Iyan = No
もう, Mou = geez
Meaning: "No way, Geez! How skillful/You got me"
* It can't be helped. Three whips
More like "It can't be helped. I will go. Are you happy now?"