@wynnmore Note that wiki is based off of the "official" translation, which is often just some other translator's opinion about how a particular name, word, or phrase should be read, though sometimes they do contact the original author to ask for clarification. Crunchyroll, Funimation, 4Kids, MangaGamer, Qidian etc. stuff is licensed, but translated poorly, and a lot of DLSite games are also pretty poorly translated. Then there are those words or phrases that can have multiple legitimate translations, like the very common "Nascent Soul" in Xianxia and similar novels. It is composed of two characters, [元婴] and transliterates as "yuanying", and literally translates as "Origin(al) Infant" (which is why they're usually depicted as weird buddha baby spirit things), but "Primordial Spirit", "Nascent Soul" "Origin State" and all the various permutations of those also are accurate translations of the *meaning* of the term. Hell, there are some translators out there that translate "dantian" as "pill" because the "dan" in dantian means pill, while "jindan" means "golden core", as in the stage before Nascent Soul.
TL;DR: Translations are messy.