@zebby Ignoring all the drama surrounding these translation, I would like to provide some hopefully constructive feedback.
*disclaimer: I only read Ch.238 of your work so far. I didn’t read any of the other chapters until 238 is out to avoid missing story context and spoilers.
I recommend you give your text another round of proof reading. A particular phrase that stood out for me was the second panel’s “this is not a training show, it is a real battle please evacuate quickly.” The use of “training show” maybe the proper technical translation (I’m guessing) but it’s exactly the right expression used in this context. For a announcements, several expressions can be used depending on the context. “This is not a drill” in informal or military settings or simply “this is not a practice run” can work.
Another issue this phrase highlights is the problem of ‘commas’ and ‘full stops/periods.’ I noticed an over reliance on commas with little to no use of periods to separate speech. The above example is missing a period. A better way to punctuate would be to “This is not a training show, it is a real battle. Please evacuate immediately.” Other parts of the script contained commas where a period would’ve been more appropriate. Even if all a speech bubble says is a a few words and a grunt, commas aren’t always the right choice.
Something else I feel worth noting is the overuse of stylized text. Simple black text has the advantage of easy readability. However, this is quite a subjective opinion and might differ from person to person.
While I still prefer
@IsabellaOsa and their group’s work and will patiently wait for them to upload their versions on their own schedule, I do wish your group the best of luck.