Just because it transcended doesnt make it good.
It becomes the just according to keikaku meme.
ok, imma give my piece, u know in jp there is nii and onii? also the -san, -sama and -chan? maybe u also know aniki? u know the difference? it's like bro and brother but more in the affection level from the speaker to the target, given the calling will add a bit of context of their relationship and context to the written language. It's like the lil sis always call them nii-chan to give context that they really love their brother then use nii-san or aniki to give context like they've grown up and maybe wanna be independent or use onii-sama/nii-sama to give context that they respect their brother. U can use bro or brother but what would this equal to? i can tolerate bro being nii or onii but to use brother as an equal to onii/nii-san/chan/sama or aniki is weird.
i forgot what anime but there is this scene where the girl (lil sis) is calling his bro aniki, but his bro wanted him to call him onii-chan cuz that's what she used to call him back when she was little (cuz it's affectionate), but she just dont wanna and keep calling him aniki cuz she's grown up now and wanna be independent.
imagine this scene where they translate it to bro/brother, it would be weird and confusing to the listener trying to get the context.
broski? idk what that mean but it funny like nickname XD problem is idk what it equal to yet
my only piece to this is "if not broken, don't fix it"
and that keikaku meme is just plain trash, keikaku in the context just mean plan, nothing more, and just leaving it there is weird af, and in the written structure of english no less. I read it like keikaku then expect the complete sentence in japanese but that sentence already been said in the beginning in english so my brain is like "wth is this uncompleted roundabout" and by not translating that it break the language structure in english and japanese like a lose lose situation, either translate it fully or leave it jp but romanji.