A Parallel World With a 1:39 Male to Female Ratio Is Unexpectedly Normal - Ch. 181 - "It's Okay! It's Okay!"

Dex-chan lover
Joined
Jan 6, 2024
Messages
98
i get that its suppose to be a joke but fuck i hate how this kind of thing feeds stereotype of homosexuality as something that can be "cured" with right man/woman
I guess, I don't really see it that way. It's just a funny way of turning someone who should be against the MC into being all for him, and the more they hate him at the start the more fun it is when they fall for him. That's all it is.

Besides, if we wanted to talk about isekai (which is what this is, technically) being insensitive to real world issues we'd have to tackle the issue of slavery first because hoo boy...

mnaels.jpg


So yeah, don't worry about it scro
 
Dex-chan lover
Joined
May 26, 2018
Messages
1,739
aHR0cHM6Ly9zYXBpLm5pY29tYW5nYS5qcC9leHRlcm5hbC90aHVtYj9pZD0xNTk5NzkyNCZyZWY9Z2V0X2V4dGVybmFsX3RodW1iX3VybCZtb2RlPXJlZGlyZWN0JmU9MTczNzA4NTkyNCZoPWQxYzg3ZDdhMWE5OWFmY2U1MTQwNzU1ZWQ3MzFmZDg0MWI5NDJmNTQ.webp


Pic for context.
There's a few things you could say. I'm generally okay with a little bit of creative liberalization so long as the intent and any important context or character speech patterns remains there.

I would probably go with "but I don't know how to feel about hearing other women moan..." or something like that
But if you want to keep the wording and just fix the grammar then yeah, "Hearing other women moan gives me mixed/complicated feelings..." works too

"Hearing other women moan gives me mixed/complicated feelings..." is the better translation IMO.

You have to consider that the one you prefer probably already has a direct translation in Japanese that sounds natural to native speakers, rather than fixate on the misleading notion that any given phrase has no alternatives within the language that bear similar meanings. It would be like if a Japanese translator saw the English phrase "Hearing other women moan gives me mixed feelings" and assumed that English speakers don't say "I don't know how to feel about hearing other women moan...", and thus the latter is as valid a translation as the former, even though the two sentences have clearly different connotations (one is about a confusing combination of emotions, the other is feeling uncertainty about what emotion they should feel).
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 6, 2024
Messages
98
"Hearing other women moan gives me mixed/complicated feelings..." is the better translation IMO.

You have to consider that the one you prefer probably already has a direct translation in Japanese that sounds natural to native speakers, rather than fixate on the misleading notion that any given phrase has no alternatives within the language that bear similar meanings. It would be like if a Japanese translator saw the English phrase "Hearing other women moan gives me mixed feelings" and assumed that English speakers don't say "I don't know how to feel about hearing other women moan...", and thus the latter is as valid a translation as the former, even though the two sentences have clearly different connotations (one is about a confusing combination of emotions, the other is feeling uncertainty about what emotion they should feel).
Yeah actually thinking about it a bit more I agree with you. I didn't word myself very well but I was trying to say I'm more forgiving of small liberties taken to make a sentence sound more natural to an english speaker so long as the intent, context, and any caveats are respected.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jan 28, 2023
Messages
901
She's actually putting up a fight, not only is she hugging, she's being hugged back.
The Yuri loving student is gonna get cucked out of his Yuri enabling guard student.
He's going to stop coming to school the second he finds out. Poor bastard isn't going to take it well at all
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 18, 2024
Messages
346
@BB-62
I think on Page 6 it suit better to be "Imaginary Hana in Sou's Arm" in stead of "Hana in Sou's Arm"

On Page 8 - "But Sotou kun is still keeping the HOLD." will better suit translation. The Japanese used world HOLD in sentence "Demo Satou kun gs HORDU shite iru."
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jun 3, 2019
Messages
186
Satou I'm begging you, please make a joke about the hugs being too short. Just absolutely taunt all of the girls with the idea of a longer hug.
Pretty sure the guy gonna complain and point out why so short while the first victim girl Yuri got 8 seconds? :pepela:

Then hopefully someone suggests please make it a daily class activity before class starting:pepela:
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 18, 2024
Messages
346
:salute:


Drained, it's time for bed, 3 AM in Indonesia. I'll reply to corrections and comments when I wake up.
Thanks for all the suffering and sacrifice you took for rescuing us from abyss of wait. We are really grateful.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Feb 18, 2024
Messages
346
actually it's just what was decided after the first one since she collapsed after doing it longer than 3 sec
Yuri-chan endured it for 8 second before losing consciousness.
Hana has endured it for 12 seconds and is on the verge of breaking.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 6, 2024
Messages
98
@BB-62
I think on Page 6 it suit better to be "Imaginary Hana in Sou's Arm" in stead of "Hana in Sou's Arm"

On Page 8 - "But Sotou kun is still keeping the HOLD." will better suit translation. The Japanese used world HOLD in sentence "Demo Satou kun gs HORDU shite iru."
He can swap hugging for holding if he wants but it's fine as is. I don't think anyone irl would say "keeping the hold" unless they were in an armbar or something
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 11, 2024
Messages
787
aHR0cHM6Ly9zYXBpLm5pY29tYW5nYS5qcC9leHRlcm5hbC90aHVtYj9pZD0xNTk5NzkyNCZyZWY9Z2V0X2V4dGVybmFsX3RodW1iX3VybCZtb2RlPXJlZGlyZWN0JmU9MTczNzA4NTkyNCZoPWQxYzg3ZDdhMWE5OWFmY2U1MTQwNzU1ZWQ3MzFmZDg0MWI5NDJmNTQ.webp


Pic for context.
There's a few things you could say. I'm generally okay with a little bit of creative liberalization so long as the intent and any important context or character speech patterns remains there.

I would probably go with "but I don't know how to feel about hearing other women moan..." or something like that
But if you want to keep the wording and just fix the grammar then yeah, "Hearing other women moan gives me mixed/complicated feelings..." works too
Mixed does sound better.
 

Users who are viewing this thread

Top