Fed-Kun's army
- Joined
- Apr 21, 2024
- Messages
- 20
Sou: Stand proud. You are strong.
Hana: What... what is this?
Hana: What... what is this?
I guess, I don't really see it that way. It's just a funny way of turning someone who should be against the MC into being all for him, and the more they hate him at the start the more fun it is when they fall for him. That's all it is.i get that its suppose to be a joke but fuck i hate how this kind of thing feeds stereotype of homosexuality as something that can be "cured" with right man/woman
Pic for context.
There's a few things you could say. I'm generally okay with a little bit of creative liberalization so long as the intent and any important context or character speech patterns remains there.
I would probably go with "but I don't know how to feel about hearing other women moan..." or something like that
But if you want to keep the wording and just fix the grammar then yeah, "Hearing other women moan gives me mixed/complicated feelings..." works too
Yeah actually thinking about it a bit more I agree with you. I didn't word myself very well but I was trying to say I'm more forgiving of small liberties taken to make a sentence sound more natural to an english speaker so long as the intent, context, and any caveats are respected."Hearing other women moan gives me mixed/complicated feelings..." is the better translation IMO.
You have to consider that the one you prefer probably already has a direct translation in Japanese that sounds natural to native speakers, rather than fixate on the misleading notion that any given phrase has no alternatives within the language that bear similar meanings. It would be like if a Japanese translator saw the English phrase "Hearing other women moan gives me mixed feelings" and assumed that English speakers don't say "I don't know how to feel about hearing other women moan...", and thus the latter is as valid a translation as the former, even though the two sentences have clearly different connotations (one is about a confusing combination of emotions, the other is feeling uncertainty about what emotion they should feel).
lol true. i quess this is just something of pet peeve of mineBesides, if we wanted to talk about isekai (which is what this is, technically) being insensitive to real world issues we'd have to tackle the issue of slavery first because hoo boy...
He's going to stop coming to school the second he finds out. Poor bastard isn't going to take it well at allShe's actually putting up a fight, not only is she hugging, she's being hugged back.
The Yuri loving student is gonna get cucked out of his Yuri enabling guard student.
Pretty sure the guy gonna complain and point out why so short while the firstSatou I'm begging you, please make a joke about the hugs being too short. Just absolutely taunt all of the girls with the idea of a longer hug.
Isn't it "Correction" tag because MC made them straight from Gay.Man, "Corruption" tag doujins be wildin.
She sure was he will reject it, and "I am ready for whatever they think about me."The risk she took was calculated, but man she is bad at math
Thanks for all the suffering and sacrifice you took for rescuing us from abyss of wait. We are really grateful.
Drained, it's time for bed, 3 AM in Indonesia. I'll reply to corrections and comments when I wake up.
Yuri-chan endured it for 8 second before losing consciousness.actually it's just what was decided after the first one since she collapsed after doing it longer than 3 sec
On Bookwalker I guess. Amazon jp it's 4$ per ebook in Kindle. Using amazon jp will need correcting ip to Japan and using mastercard.How can those of us in the U.S. support this? Want to know please.
those 2 terms have nothing to do with sexual orientationIsn't it "Correction" tag because MC made them straight from Gay.
He can swap hugging for holding if he wants but it's fine as is. I don't think anyone irl would say "keeping the hold" unless they were in an armbar or something@BB-62
I think on Page 6 it suit better to be "Imaginary Hana in Sou's Arm" in stead of "Hana in Sou's Arm"
On Page 8 - "But Sotou kun is still keeping the HOLD." will better suit translation. The Japanese used world HOLD in sentence "Demo Satou kun gs HORDU shite iru."
Mixed does sound better.
Pic for context.
There's a few things you could say. I'm generally okay with a little bit of creative liberalization so long as the intent and any important context or character speech patterns remains there.
I would probably go with "but I don't know how to feel about hearing other women moan..." or something like that
But if you want to keep the wording and just fix the grammar then yeah, "Hearing other women moan gives me mixed/complicated feelings..." works too