@Cicianna I was curious about that, too, when I read the raws yesterday. But as far as I can tell, there's nothing wrong with the translation. The original is 一方的な親愛, which translates as literally "one-sided love/affection". I checked the authoritative monolingual dictionary, the Daijirin, and 親愛 is defined as "deep affection felt towards a person". I don't think "affection" would be a superior translation to "love", it's really a toss-up. Perhaps it's referring to Yona's love for all human beings, which isn't reciprocated by Mei Nyan?