@gintamacountry
I think my comment may have come off wrong--I don't mean any disrespect, at all. I hope you didn't take my comment the wrong way--I'm very appreciative of the incredible amount of work you guys have put in, especially at such a fast, consistent pace.
With that said, my point is that I think there should have been some sort of translator's note/page to indicate what those terms are. I understand that "kaa-san" is a shorten version of "okaa-san," and that "Shun-nii" is Ashito referring to his brother, and I'm sure that it's a direct translations from the raws--it's just that when I came across those terms, they felt out of place because I had never seen them before and they're not exactly common. I had never seen "Oochan" until I had read Ao Ashi, and it took me a while to realize that Ashito was referring to his mother when he said "kaa-san," as again--he wasn't saying the more common "okaa-san." I feel like the best way to translate in this case to avoid reader confusion is to fully translate those terms into English; but, I also understand that this is to the discretion (style) of the translation team. Nevertheless, I feel as though it would have been nice to see a translator's note/page to emphasize/understand these phrases that Ashito used. Again, not because "Okaa-san" and "onii" aren't rare words--I'm sure that everyone knows what "Okaa-san" and "onii" means; instead, it's because the words "Oochan," "kaa-san," and "Shun-nii" aren't as commonly used as the aforementioned words.
Again, I want to emphasize that
I don't mean any disrespect, and I also don't want this to be taken as criticism either--these are just my thoughts as feedback as to how I view the translation, and ultimately, my two cents at how the incredible and dedicated translation team has decided to translate the above terms. I don't want this to be taken the wrong way--I just wanted to voice my momentary confusion.