So you might be wondering what a "party magistrate" in page 12 is. Here's the explanation that couldn't quite fit into the end card:
The original Japanese text reads:
Yui - "yo, party bugyou" (よっパーティー奉行)
Tezuka - "nandayo, sono wayousecchuu" (なんだよその和洋折衷)
Which roughly translates to:
Yui - "Okay, party bugyou"
Tezuka - "What's with that Japanese-Western blend"
奉行 refers to a historical Japanese title given to samurais during the feudal era, but in this context (and also since it's no longer that time) Yui is basically saying "party organizer", which then makes Tezuka's reply make no sense. Thus I changed the dialogue to be what it is.
Bugyou as a word doesn't quite roll of the tongue even if I do keep it as is, and the reason for "magistrate" is because that's how the word by itself is often translated as.
What I'm saying is I hate Yu- nah jk. In reality, this is just a one-off gag that's probably never gonna come back, but I did want to explain why I put what I did. Also I got the modern meaning from
this and also
this article, the first is for nabe parties but it also makes it carry the same meaning of "organizer".
If you have a suggestion on what I can change it to, I'd love to hear it! Because what I put doesn't sit right with me still.
Thanks for reading too
![Big grin :D :D](data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7)