Beware the Villainess! - Vol. 1 Ch. 2

Joined
Aug 5, 2020
Messages
35
Perché avete iniziato un manhwa che già porta un altro gruppo, non potevate farne altri che non porta nessuno?
 
Joined
Apr 17, 2019
Messages
34
Favol93 ci tengo a precisare che il progetto è in corso da mesi sul sito, quindi prima di criticare, sarebbe meglio informarsi. È stato l’altro gruppo a “iniziare il progetto di un altro team”.
 
Joined
Feb 9, 2020
Messages
37
@Ale-Cri @favol93

Ho letto la versione dell'altro team e, a parer mio, è fatta meglio. E comunque non vedo cosa ci sia di male nel fare lo stesso progetto da più team, tanto è sempre tutto illegale e voi non possedete i diritti di traduzione e distribuzione dell'opera. Quindi non capisco che bisogno ci sia di essere così aggressivi. Il lettore sceglierà la versione che ritiene migliore.
 
Joined
Feb 9, 2020
Messages
37
@favol93 leggevo la versione inglese e, per certe cose, questo gruppo non c'ha proprio preso per niente. (Non per essere cattiva, ma è una critica costruttiva quindi, per favore, prendetela bene ^^)
 
Joined
Aug 5, 2020
Messages
35
@Sor003 Semplicemente perché fare due versioni della stessa opera ha poco senso, va bene per il lettore che può scegliere, ma per chi lo porta no, potrebbe fare altro, qualcosa di inedito in Italia, che fare la stessa cosa, in questo caso direi agli Xafel di fare altro invece di continuare su questa strada. Non siamo più ai tempi di OnePiece e Naruto per fortuna.
 
Joined
Apr 17, 2019
Messages
34
Sor003 il primo capitolo (se intendi quello, dato che hai fatto un confronto) non è stato tradotto dal fansub inglese, che ha poi portato avanti l’opera, ma addirittura da un fansub francese, perché è stato fatto mooolti mesi fa. La traduttrice sono io, non mi offendo minimamente, figurati. La versione da cui è stata presa la traduzione del capitolo 1 è diversa, come puoi notare anche dal cognome di lei, quindi le cose che dicono potrebbero essere leggermente diverse, ma il succo è quello. Poi, lo chiarisco, durante la traduzione non si può rimettere tutto tale e quale dall’inglese all’italiano, perché l’inglese è una lingua grammaticalmente “povera” rispetto all’italiano (con tutto il rispetto parlando), quindi un traduttore che vuole fare un buon lavoro, in modo che chi legga abbia una lettura piacevole, un minimo di “adattamento grammaticale” deve farlo, a mio parere. Avevamo scritto all’altro fansub, per non fargli fare un lavoro doppio, senza risultato, ovviamente il progetto non sarà sospeso. Sul sito è disponibile già il capitolo 3 e ne faremo degli altri, poi gli utenti sceglieranno dove leggere. Però un lavoro doppio è una perdita di tempo ed un “fastidio” per chi sui progetti ci si dedica per ore ed ore, per farli nel modo migliore possibile. I doppi non li facciamo, controlliamo sempre tutti i fansub e rispettiamo anche i futuri, lo dico perché magari non tutti sanno che non escono doppi tra i fansub perché ci si rispetta. Ovviamente se ci doppiano un progetto, non lo sospendiamo, dato che lo avevamo per prime.
 
Joined
Mar 12, 2019
Messages
20
@Sor003 Non so quanti progetti tu abbia letto e in quante lingue. Devi sapere che inglese,francese, spagnolo e di tutte le lingue che esistono al mondo, ognuno adatta in base alla sua grammatica e al suo senso delle cose. La traduzione non è copia e incolla è anche e soprattutto interpretazione. Infatti chi vuole capire una lingua non si avvale di un traduttore ma di un interprete.
 
Joined
Mar 12, 2019
Messages
20
E poi @Sor003 se non vuoi leggere i nostri capitoli non ti costringe nessuno, quindi vai a commentare sul tuo gruppo e non qui, dato che è palese che sei uno del loro staff. Se vuoi metterci in cattiva luce, toppi alla grande. Lascia pure che siano i "veri utenti" a giudicare, quelli imparziali, oppure continua il tuo monologo solo. Ok Sorino 😉
 
Joined
Aug 5, 2020
Messages
35
@AleCri e ed è giusto che sia così, perché molti usano il pretesto di prenotare le serie per fare i loro porci comodi, le serie non dovrebbero essere prenotate e non dovrebbero esistere progetti futuri, se lo fa un altro team, si lascia perdere e si fa altro, soprattutto se la serie è appena iniziata oppure non è stata ancora fatta da mesi se non anni.
 
Joined
Feb 9, 2020
Messages
37
@Ara90 il "Sorino" alla fine mi ha stesa alla grande, davvero😂. E no, non faccio parte del team, non so neanche chi siano. Semplicemente mi ha dato fastidio il fatto che siete andati subito a dire che loro hanno "rubato" l'opera iniziata da voi. Forse, anche per loro, erano mesi che sistemavano i capitoli e ci lavoravano. Solo questo (ribadisco non faccio parte di quel team o di altri, tra poco non ho nemmeno il tempo di respirare tra le tante cose che ho da fare😶. Sono una ragazza che non sopporta il giudicare senza basi).

PS. Sul serio quel "Sorino" è stato grande, complimenti🌸
 
Joined
Aug 5, 2020
Messages
35
@Sor003 è sbagliato anche quello, perché prima di fare una serie si controlla se l'ha iniziata qualcun'altro, se ha già fatto dei capitoli pazienza.
 
Joined
Apr 17, 2019
Messages
34
Sor003 in realtà non ho detto che hanno “rubato”, ma doppiato. Ho risposto ad un commento dove sembrava che fossimo state noi a doppiare il progetto. Non tutti i team postano su Mangadex, ma questi manhwa a tema principesco sono tutti in corso sui vari team, anche noi ne abbiamo diversi. Non è perché non si vedono capitoli qui, che ci si autoconvince che il progetto sia libero. Si dovrebbe fare come fanno tutti, prima di iniziare un progetto, andrebbe cercato se qualcuno l’ha già iniziato.
 
Group Leader
Joined
Apr 2, 2020
Messages
60
Buonasera, sono un membro dello Xafel team.
Posso dire innanzitutto che se proprio dovete raccontare le cose sarebbe meglio dirle tutte! Innanzitutto abbiamo iniziato la serie all'incirca nello stesso periodo (come anche detto nella conversazione privata tra gli admin) e abbiamo diversi capitoli pronti per essere pubblicati. Per non perdere tempo entrambi con le serie abbiamo allora proposto una collaborazione tra i due team, cosa che dal punto di vista nostro sarebbe stata la soluzione assolutamente migliore! Ma purtroppo il capo del team in questione non solo non ha voluto saperne di collaborare, ma ha anche screditato il nostro lavoro! Purtroppo noi non sapevamo nulla della vostra pubblicazione, altrimenti non avremmo mai iniziato questa serie e quando abbiamo cercato una versione in italiano non vi abbiamo trovato.
Inoltre, se posso permettermi, trovo molto ironico il fatto che un membro del vostro team abbia detto qui nei commenti di non essersela presa per l'opinione del lettore e qualche messaggio dopo aggredirlo! XD
Ci tengo comunque a precisare che @Sor003 non appartiene al nostro team e quindi risulta essere a tutti gli effetti un "vero utente". Noi continueremo a pubblicare questa serie con i nostri tempi, starà ai lettori scegliere quale delle due versioni leggere.
Detto ciò, vi auguro una buona serata!
 
Joined
Apr 17, 2019
Messages
34
Fabio perdonami ma ti ho contattato appena hai postato il progetto qui su Mangadex e non mi hai neanche degnato di una risposta. Non ho aggredito nessuno sinceramente (la traduttrice sono io), quindi ti consiglio di rileggere i messaggi ed evitare accuse infondate. Non sono arrabbiata per la storia della traduzione perché ho tradotto dalla versione francese, loro si sono affidati al team “Just do it”, quindi le parti diverse sono le diverse interpretazioni del team, non un errore di traduzione. Dato che poi il team ha abbandonato la serie, questa è anche un’inconfutabile prova che lo abbiamo iniziato molto tempo fa. Poi perdonami, ma noi lo abbiamo postato a maggio sul sito ed era libero, se voi lo fate a maggio e lo postate a novembre, non possiamo avere il dono della preveggenza. Detto questo ognuno per la sua strada e stop. Ma controllate la prossima volta.
 
Joined
Mar 12, 2019
Messages
20
@Sor003 Invece di fare l'avvocato Delle cause perse. Una ragazza ci ha detto giustamente che senso ha fare un doppio e noi le abbiamo risposto che il doppio è il loro. Poi tu difendi il loro lavoro, quando loro sono i primi che non hanno rispetto per il lavoro altrui, perché non è la prima volta che lo fanno. Quindi, tu che dici di non giudicare ci hai giudicati, prima per la traduzione poi riggiri la frittata e dici che l hai fatto perché quel "rubare" ti ha dato fastidio. La verità sai qual è, te la dico io, che chi non sa come vanno le cose, prima di partire in quarta dovrebbe chiedere ed informarsi. Detto questo, fai ciò che vuoi, ma se permetti io difendo il mio lavoro, com'è giusto che sia, perché è una passione ed anche un lavoro per me, giacché cerco sempre di dare il massimo, quindi "no" la tua critica non l accetto perché non è costruttiva, la mia collega come me da sempre il massimo e tra l'altro traduce per un sacco di Fansub italiani, e poi arriva una tipa come te e ci punta il dito contro.
Loro ci lavorano da mesi? Beh potevano evitare, dato che sta nella nostra lista da Aprile. Ad ogni modo la chiudo qui, perché da come rispondi è palese che non hai capito il ragionamento di base.
 

Users who are viewing this thread

Top