@MrOGZ Hyphenation seems improved, but almost all the other things I mentioned, linebreaks especially, still could use work.
Example from page 1 panel 2:
concen-
trate... I've
gotta shape
up...
->
concen-
trate...
I've gotta
shape up...
Example from page 2 panel 4:
Alright, I've
been waiting
for a
chance to
use my
skills.
->
Alright,
I've been
waiting for
a chance
to use
my skills.
I mentioned this last time, but try to add a linebreak every time there's punctuation, especially after periods, ellipses, and exclamation and question marks, but also after commas unless the shape becomes so weird that the result would be even more distracting.
This is important: try to keep distinct grammatical elements together on the same line. By this I mean constructs like pronoun/to + verb (I've gotta, I could, to use), articles/possessives/adjectives/determiners + noun (a chance, my skills, last time), and generally speaking all kinds of distinct phrasal constucts (shape up, so much, that far, in the way, on purpose) and so on. If you're not educated on English grammar, just try to go for something that
feels natural. Imagine reading the text aloud and include a slight pause after every linebreak. If the pause between two words would sound especially weird and unnatural (e.g. waiting [pause] for a [pause] chance, vs. waiting for [pause] a chance) then consider making a change.
Even with all these recommendations, sometimes it's better to prioritize the shape of the text (you should generally speaking aim for a <> shape) or you don't really have much of a choice because of space constraints. In those cases you'll have to make a conscious choice as to which "golden rule" it would be best to follow. You could even consider rephrasing the translation by for example using synonyms, if it would get you a better-looking result. In any case, a perfect typesetting is one that nobody notices, because that means there's nothing wrong with it.