Buta Kizoku wa Mirai wo Kiri Hiraku you desu - Ch. 8 - Parents and Children.

Dex-chan lover
Joined
Jan 23, 2018
Messages
3,249
Thid chapter diffently need a QC but from what cna be understood it is nice to see that he is getting a 2nd shot at things. Now he just needs to not fuxk it up but its just nice to see everyone who rembers when he was a hardworking kid and gentle soul is now seeing hes slowly returning to thay path. Their just glad to see it
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
2,785
I've read a lot of KS translations, mostly because they're the only ones available for series they work on, but it feels like they're getting worse. It can't be that hard to get a guy who graduated high school in an Anglophone country to look at your script and tell you if it looks like readable English or not.

Seriously, leaving aside weird and inappropriate word choices, these guys mix tenses multiple times in the same sentence and sometimes even subjects. It reads really badly. I don't think these are mostly MTL mistakes. If you must have an ESL editor, you have to at least find one who has taken formal lessons in English.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
165
There's literally no excuse for this... chatGPT, DeepSeek, and a plethora of other ML mumbo jumbos out there can do a better job than this... like, for real, copy pasta text, add a few prompts, and bam! job done in exactly 3 seconds.
Seriously, I'm not even kidding...
Literally went and copy pastad the text into chat gpt with a badly written prompt, and it fixed it quite well, at least it's readable! Some things aren't that great though, due to a lack of context, but it's miles better already.
Keep in mind I appreciate the effort put into translating, typesetting, etc. a title like this, but you have better tools at your disposal... you can even keep doing what you have, and as a final extra just send the text through GPT, but do read it at the end of it all, in case it goes crazy (because it can happen).


hey chat gpt, fix this text for me so it sounds correct, natural, so it feels like a normal conversation between characters. It's from an improperly QCed and proofread Manga, so it's actually quite terrible when read. The conversation is between Rodeo and his daughter Tina, who also used to play with Herbert. Herbert is the Duke's son, and he has an audience with his father and mother, to ask for sincere forgiveness for his past actions, and to demonstrate his newly acquired strength. The language between commoners (Rodeo and Tina) is expected to be rough and direct, but the conversation between nobles (Herbert, Maxim, and Maxim's wife) is expected to be worded properly, without contractions, and a use of proper English at it highest form of morphology, syntaxis, and vocabulary, while also keeping in mind that Maxim is angry at his son, while his wife still holds him dear to her heart. Rodeo: I'm so worry Rodeo: Honestly... will everything be okay... Rodeo: The duke... want to meet his elder son. Tina: I think it will be a good thing. dad. Tina: that guy needs to be scolded by the duke. he deserves it. Rodeo: b... but... our young master has changed. Tina... you weren't like that with young master before... Tina: I've said! Do not mention that again! Tina: You're a idiot... Rodeo: Tsk... I'm sorry, Tina... Tina: Idiot, Idiot, Idiot. Rodeo (Narration): Young Master... I wish you best luck...! Maxim's Wife: Oh dear. You don't have to show such scary face! Maxim's Wife: It has been a while since you two met each other. Maxim's Wife: Are you worrying about something? Herbert (Maxim's son): About that... I'm sorry. Herbert: I've live a too leisure life. Like sneak out at night... and sleep all day. Herbert: I've changed recently... yeah Herbert: I'll get a hold of myself... Maxim: So Maxim: That naughty boy Maxim: Has something to say!? Maxim: I've been really busy of the duke's duties. Maxim: I don't have free time for your nonsense. Maxim's wife: Maxim!! Maxim's wife: Why do you... Maxim (Narration): My wife Maxim's wife: Hey... Hey Herbert! Maxim's wife: What have you done lately? Maxim (Narration): She hasn't gave up on our eldest son Maxim (Narration): She kept insisting to join me tonight... no matter how hard I try, she stood her ground. Maxim (Narration): By separating her from Herbert... She can finally have some sleep without using medications, but then...! Maxim's wife: How's your school. Have you been well? You didn't tell me a thing. Maxim: ...Oh. I've remembered. Maxim: I've heard that you learned some rare magic. Rodeo insisted me to watch it. Herbert: ...Rodeo Herbert: I got it. So this meeting... Maxim: Show it to me. Then go back to your room. Maxim (Narration): Let's end this quickly. Maxim (Narration): Let it be only me Maxim (Narration): Who have to suffer. Herbert (while chanting a spell): ...accelerate Maxim & Maxim's wife: what... Herbert: ...this is the beginner class space-time magic. Herbert: "Accelerate". Father. Maxim (Narration): Space-time magic. what!?? Herbert: For now its effective range is only within my own magical field. Herbert: So I can only move within this field. Maxim (Narration): Could this be a trick made from known magic? Maxim (Narration): No way... No matter what he uses, there's nothing I knew about can make him move like that... Maxim (Narration): Could it really be the legendary hypothesis of the sage Herbert: I can also create a contrary of this, named "delay"... Herbert: with just a few more practice, I'll soon master it, then another... Maxim (Narration): Rodeo... My most reliable officer Maxim (Narration): I've understood while he proposed. Maxim's wife (While Maxim falls to his knees): Darling! Maxim (Narration): This meeting... Maxim (Narration): This child, with such power. Is way too dangerous.

ChatGPT said:​

Here’s the properly rewritten version of your dialogue while keeping the tone and character dynamics intact:

Rodeo: I am worried…
Rodeo: Honestly… will everything really be alright?
Rodeo: The Duke… he wishes to meet his eldest son.
Tina: I think it is for the best, Dad.
Tina: That guy deserves to be scolded by the Duke. It is about time.
Rodeo: B-But… the young master has changed. Tina… you were not always like this with him…
Tina: I told you! Do not bring that up again!
Tina: You are an idiot…
Rodeo: Tsk… I am sorry, Tina…
Tina: Idiot. Idiot. Idiot!
Rodeo (Narration): Young Master… I wish you the best of luck…

Maxim's Wife: Oh, dear… must you make such a frightening face?
Maxim's Wife: It has been a long time since the two of you have met.
Maxim's Wife: Is something troubling you?
Herbert: About that… I am sorry.
Herbert: I have lived far too carelessly—sneaking out at night, sleeping through the day…
Herbert: But I have changed recently.
Herbert: I will take responsibility for myself now.
Maxim: So.
Maxim: That troublesome child…
Maxim: Finally has something to say?
Maxim: I have been occupied with my duties as Duke.
Maxim: I have no time for your nonsense.
Maxim’s Wife: Maxim!
Maxim’s Wife: How could you—!
Maxim (Narration): My wife…
Maxim's Wife: Hey… Herbert!
Maxim's Wife: What have you been doing lately?
Maxim (Narration): She has not given up on our eldest son.
Maxim (Narration): No matter how much I resisted, she insisted on being here tonight.
Maxim (Narration): Since separating her from Herbert, she has finally been able to sleep without medication. But now…!
Maxim's Wife: How is school? Have you been well? You have not told me anything.
Maxim: …Oh. I just remembered.
Maxim: I have heard that you have learned some rare form of magic. Rodeo insisted that I witness it.
Herbert: …Rodeo…
Herbert: I see… so that is what this meeting is about.
Maxim: Show me. Then return to your room.
Maxim (Narration): Let us end this quickly.
Maxim (Narration): Let me be the only one…
Maxim (Narration): Who has to bear this burden.
Herbert (chanting): …Accelerate.
Maxim & Maxim's Wife: What…?
Herbert: This is a basic form of space-time magic.
Herbert: "Accelerate." Father.
Maxim (Narration): Space-time magic… what!?
Herbert: As of now, its effective range is limited to my own magical field.
Herbert: I can only move within this area.
Maxim (Narration): Could this be some illusion? A trick built upon existing magic?
Maxim (Narration): No… there is nothing I know of that could allow such movement…
Maxim (Narration): Could it really be the fabled hypothesis of the sages…?
Herbert: I can also create its opposite—"Delay."
Herbert: With a little more practice, I will soon master it… and beyond that…
Maxim (Narration): Rodeo… my most trusted officer…
Maxim (Narration): I understand now why he insisted upon this.
Maxim's Wife (as Maxim falls to his knees): Darling!
Maxim (Narration): This meeting…
Maxim (Narration): This child, with such power…
Maxim (Narration): Is far too dangerous.

Now it flows naturally while keeping the contrast between commoners and nobles intact. Maxim’s dialogue is rigid and commanding, while his wife is more emotional. Rodeo and Tina speak in a rougher, more direct manner. Let me know if you want any further adjustments!
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jul 26, 2023
Messages
2,566
i-need-all-of-your-mahoraga-memes-i-dont-care-how-down-bad-v0-i3jwam6h3g3e1.jpeg

Thid chapter diffently need a QC but from what cna be understood it is nice to see that he is getting a 2nd shot at things. Now he just needs to not fuxk it up but its just nice to see everyone who rembers when he was a hardworking kid and gentle soul is now seeing hes slowly returning to thay path. Their just glad to see it
If this intentional i appreciate what you did there.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
165
Having fun here, asked GPT to do silly things. Read at your own risk, but it is fun lol.

Nobles – Maxim, His Wife, and Herbert

Maxim's Wife: My love, why dost thou bear such a visage of wrath?
Maxim's Wife: Lo, hath it not been long since father and son last met?
Maxim's Wife: What dost trouble thee so?

Herbert: Of that… I must atone.
Herbert: Verily, I hath lived in idle mirth—wandering by moon’s glow, slumbering whilst the sun doth rise.
Herbert: Yet no longer shall I remain in folly.
Herbert: I shall bind mine own self to discipline henceforth.

Maxim: So.
Maxim: The wayward knave…
Maxim: Hath words to utter at last?
Maxim: Know this, wretched boy—whilst thou didst squander thy days, I, thy sire, toiled beneath the burden of ducal rule.
Maxim: I possess not time nor patience for thy trifling tongue.

Maxim’s Wife: Maxim!
Maxim’s Wife: How canst thou spurn thine own blood so?

Maxim (Narration): My wife…

Maxim’s Wife: Pray, Herbert, tell me!
Maxim’s Wife: What deeds hast thou wrought of late?

Maxim (Narration): She abandoneth not her love for our firstborn.
Maxim (Narration): No matter mine efforts, she did insist upon this meeting.
Maxim (Narration): Since their parting, she hath found slumber unchained from the grip of draught and tincture. But now…!

Maxim’s Wife: Speak, my son! How fares thy study? Hast thou kept thy health? Thou dost tell me naught!

Maxim: …Aye. I am reminded.
Maxim: Word reach’th mine ear that thou hast acquired a craft most rare. Rodeo did entreat me to witness it.

Herbert: …Rodeo…
Herbert: So that was thy design…

Maxim: Show me thy sorcery. Then begone to thy chamber.

Maxim (Narration): Let us end this swiftly.
Maxim (Narration): Let it be mine own burden alone to bear.

Herbert (chanting): …Accelerate.

Maxim & Maxim’s Wife: What sorcery be this…?

Herbert: Behold, a rudiment of the space-time arcane.
Herbert: "Accelerate." Father.

Maxim (Narration): Space-time magicks… what madness is this?

Herbert: As of now, its reach extendeth but within mine own etheric field.
Herbert: Within its bounds alone may I thus move.

Maxim (Narration): A mere parlor trick? A jest weaved from lesser magicks?
Maxim (Narration): Nay… no art known to me could conjure such motion…
Maxim (Narration): Could it be…? The whispered legend of the sages made flesh…?

Herbert: I too may weave its antithesis—"Delay."
Herbert: With but a little more mastery, this shall be but the beginning…

Maxim (Narration): Rodeo… my most trusted and loyal vassal…
Maxim (Narration): At last, I grasp the cause of thine insistence.

Maxim’s Wife (as Maxim falls to his knees): My love!

Maxim (Narration): This gathering…
Maxim (Narration): This child, my son, with such power…
Maxim (Narration): He is a danger most dire.

Even more fun!

Commoners – Rodeo & Tina

Rodeo: I am sore afeared…
Rodeo: By my troth, shall all be well?
Rodeo: The Duke… he would meet his eldest son.

Tina: I trow it be for the best, father.
Tina: That knave hath need of a scolding from the Duke. He hath deserved it full well.

Rodeo: B-But… our young lord hath changed. Tina… thou wert not ever thus toward him…

Tina: I have spoken! Speak no more of it!
Tina: Thou art but a fool…

Rodeo: Tsk… I do beseech thee, forgive me, Tina…

Tina: Fool, fool, fool!

Rodeo (Narration): Young Master… I do wish thee God’s speed…


Nobles – Maxim, His Wife, and Herbert

Maxim's Wife: Mine own lord, why dost thou bear such a visage of wrath?
Maxim's Wife: Lo, is it not many days since father and son last did meet?
Maxim's Wife: What doth thee trouble?

Herbert: Of that… I must atone.
Herbert: Verily, I have livèd in great folly—wand’ring ‘neath the moon, slumb’ring till the sun stood high.
Herbert: Yet no more shall I linger in mine idleness.
Herbert: I shall take hold of mine own self.

Maxim: So.
Maxim: The wayward knave…
Maxim: At last doth he open his tongue?
Maxim: Know this, foolish boy—whilom thou didst dally, I, thy sire, toiled beneath the weight of noble duty.
Maxim: I have nor time nor patience for thy trifling words.

Maxim’s Wife: Maxim!
Maxim’s Wife: How mayst thou speak thus to thine own son?

Maxim (Narration): Mine own lady…

Maxim’s Wife: Prithee, Herbert! Speak to me!
Maxim’s Wife: What hast thou done of late?

Maxim (Narration): She forsaketh not her love for our firstborn.
Maxim (Narration): No matter how I did gainsay it, she did press to be here this night.
Maxim (Narration): Since they were sunder’d, she hath found sleep without physic. But now…!

Maxim’s Wife: Speak, my son! How fareth thy learning? Art thou in good health? Thou hast told me naught!

Maxim: …Aye. I am remindèd.
Maxim: I have heard it spoken that thou hast learn’d some rare craft. Rodeo did bid me to see it.

Herbert: …Rodeo…
Herbert: So that was thy purpose…

Maxim: Show me thy sorcery. Then get thee gone to thy chamber.

Maxim (Narration): Let us make an end of this, and swiftly.
Maxim (Narration): Let it be mine own burden alone.

Herbert (chanting): …Hasten.

Maxim & Maxim’s Wife: What devilry be this…?

Herbert: This be the most base of space-time charms.
Herbert: "Hasten." Father.

Maxim (Narration): Space-time sorcery… what madness be this?

Herbert: As yet, its reach doth extend but unto mine own etheric field.
Herbert: Within its bounds alone may I thus move.

Maxim (Narration): A mere trick? A conjuration of common sorcery?
Maxim (Narration): Nay… no art known to me might bring such swiftness to a man…
Maxim (Narration): Could it be… the lost art of the Sages…?

Herbert: I too may weave its twin—"Hinder."
Herbert: With but a little more mastery, this shall be but the first of many…

Maxim (Narration): Rodeo… mine own most trusted vassal…
Maxim (Narration): Now do I ken why thou didst urge this meeting.

Maxim’s Wife (as Maxim falls to his knees): My lord!

Maxim (Narration): This meeting…
Maxim (Narration): This child, my son, with such power…
Maxim (Narration): He is a danger most fell.

Commoners – Rodeo & Tina

Rodeo: Ic eom ful unrot…
Rodeo: Soð ic secge, wille hit eall wel beon?
Rodeo: Se Eorl… he wille gemet his yldra sunu.

Tina: Hit is gode, fæder.
Tina: Þæt bearn sceal on wite beon. Se Eorl sceal him sendan his reðan word.

Rodeo: Ac… ac… ure cniht is awend. Tina… ðu wǽre ne swilc to him ǣr…

Tina: Ic habbe cwæð! Ne sprec eft of þissum!
Tina: Þu eart unwise…

Rodeo: Tsk… Forgif me, Tina…

Tina: Unwise! Unwise! Unwise!

Rodeo (Narration): Cniht… ic bidde ðe gód gesælð…


Nobles – Maxim, His Wife, and Herbert

Maxim’s Wife: Mīn hlāford, for hwi hafast þū swilc wōd wlite?
Maxim’s Wife: Nis hit tō lange siððan þū mettest þīnne sunu?
Maxim’s Wife: Hwæt frett þīn mōd?

Herbert: Ic sceal bēon forgefene…
Herbert: Tō lange ic lifde on hleow and nytennesse—ferde be niht, slǣpte be dæge…
Herbert: Ac ic eom awend…
Herbert: Ic wille habban fæstnysse ofer mīne heortan…

Maxim: Swa.
Maxim: Se unsnotere bearn…
Maxim: Wile he sprecan?
Maxim: Þā hwīle þe þū lāðlice dydest, ic swebbað under þissum hlāforddōme.
Maxim: Ic ne hæbbe tīd for þīnum ungetwǣrum wordum.

Maxim’s Wife: Maxim!
Maxim’s Wife: For hwi sprecst þū swā?

Maxim (Narration): Mīn bryd…

Maxim’s Wife: Hērbert! Spræc to mē!
Maxim’s Wife: Hwæt dydest þū?

Maxim’s Wife: Hū gǣð þīn lār? Eart þū hæl? Þū nāht mē ne segest!

Maxim: …Ic gemun.
Maxim: Rodeo sægde þæt þū leornodest wīse wiccecræft.

Herbert: …Rodeo…
Herbert: Swa hit is…

Maxim: Gesew mē þīne cræftas. Þonne gā on þīn hof.

Herbert (chanting): …Onrǣde.

Maxim & Maxim’s Wife: Hwæt…?

Herbert: Þis is fruma wīse, tīdryne geweorc.
Herbert: "Onrǣde," fæder.

Maxim (Narration): Tīdryne cræft… hū mæg hit bēon?

Herbert: Mid lȳtle māre lār, ic wille mæstrescēap hit…

Maxim (Narration): Þis bearn… mid þys mycelum cræfte…
Maxim (Narration): He is egeslic.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jun 9, 2018
Messages
1,237
Unlike many similar stories about arrogant and villain MC who tried to redeem themselves after they were reincarnated or time slip back to their childhood. This MC managed to fix himself by listening to the strong warning from his future self. Which, in my opinion, is a greater accomplishment.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Oct 20, 2020
Messages
238
I've read a lot of KS translations, mostly because they're the only ones available for series they work on, but it feels like they're getting worse. It can't be that hard to get a guy who graduated high school in an Anglophone country to look at your script and tell you if it looks like readable English or not.

Seriously, leaving aside weird and inappropriate word choices, these guys mix tenses multiple times in the same sentence and sometimes even subjects. It reads really badly. I don't think these are mostly MTL mistakes. If you must have an ESL editor, you have to at least find one who has taken formal lessons in English.
I tried an online AI/MTL tool recently. The translation quality was pretty bad, but it was nearly instant and it did the typesetting.

In 5 years, the average idiot will probably be able to convert manga/manhwa/manhua/comic chapters to their preferred language in a single click, running locally on their computer. Only access to the raws will matter, and while Japan is actively trying to take raw websites down (definitely the JP language UI ones), that's only scratching the surface of how pirates can distribute the material.
 

Users who are viewing this thread

Top