Buta no Fukushuu - Ch. 44 - Return Of The Princess

Dex-chan lover
Joined
Jan 20, 2023
Messages
4,945
Oh, sure. It is a well known stuff happened all the time whenever any manga, LN, game got pickup by any western corporation.
Their "agenda" is to insert their politics into the medium to brainwash any unsuspecting readers, particularly teenage years or lower.

First, if any of you ever buy any manga or LN translated by the western side like SevenSea for example, you definitely notice that the translations doesn't mesh well with the context given, some of the context often went disappeared or got rewritten into something else, the illustrations might be censored or all of the above I have mentioned. Tough luck, those translations are being hijacked those so called "localizers".

Localizers are supposed to translating / adapting the said original series into the another language meant for different countries.

Example would be,
"Nana korobi ya oki: This proverb means "When you fall seven times, you get up at eight". It symbolizes perseverance and resilience. This japanese proverb can be adapted to similar local proverb we have in our different countries and states.

But remember the quotes unquotes? These "localizers" are not your allies, they are the bad actors in disguise.

Second, those so called "localizers" have also managed to inject their "agenda" into any japanese games that has connections to western companies like SONY and BandaiNanco. The evidence are that there are lot of small and medium mistranslations happened in Dragon Ball Sparking Zero game. Both ingame of Eng dub and sub. Even happened in Dragon Age game, both ingame and character model.

Third, some "localizers" even dare to publish their dirty works and actions into their social media accounts and they are not sorry about their actions, even insulting the original author works. You can definitely google it.

All this happened in low profile before Covid-19 happened and the whole world are shut in their rooms, surfing the internet.

You can do your research about this topic, it is still the most controversial topic in the anime and manga community.
tl;dr version:
Translators are linguistics with PR overlooking, scanlators are fucking weebs.
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 11, 2023
Messages
245
Oh, sure. It is a well known stuff happened all the time whenever any manga, LN, game got pickup by any western corporation.
Their "agenda" is to insert their politics into the medium to brainwash any unsuspecting readers, particularly teenage years or lower.

First, if any of you ever buy any manga or LN translated by the western side like SevenSea for example, you definitely notice that the translations doesn't mesh well with the context given, some of the context often went disappeared or got rewritten into something else, the illustrations might be censored or all of the above I have mentioned. Tough luck, those translations are being hijacked those so called "localizers".

Localizers are supposed to translating / adapting the said original series into the another language meant for different countries.

Example would be,
"Nana korobi ya oki: This proverb means "When you fall seven times, you get up at eight". It symbolizes perseverance and resilience. This japanese proverb can be adapted to similar local proverb we have in our different countries and states.

But remember the quotes unquotes? These "localizers" are not your allies, they are the bad actors in disguise.

Second, those so called "localizers" have also managed to inject their "agenda" into any japanese games that has connections to western companies like SONY and BandaiNanco. The evidence are that there are lot of small and medium mistranslations happened in Dragon Ball Sparking Zero game. Both ingame of Eng dub and sub. Even happened in Dragon Age game, both ingame and character model.

Third, some "localizers" even dare to publish their dirty works and actions into their social media accounts and they are not sorry about their actions, even insulting the original author works. You can definitely google it.

All this happened in low profile before Covid-19 happened and the whole world are shut in their rooms, surfing the internet.

You can do your research about this topic, it is still the most controversial topic in the anime and manga community.
oh wow, thats really interesting. I always knew there was some issues with censorship cus the west doesn't view alot of media the same way as japan, and i knew that with major publishing companies, theres going to be a higher percentage of worse quality cus corporations care about the money more then the product, but i didn't really know it was this bad.

if you don't mind me asking, do you know any usual patterns or political agendas/examples these bad actors would put into their localizations? prolly assuming its racist/homophobic stuff. maybe i've just been really lucky, (or maybe i've just been really ignorant to it), i can't think of any mangas that had offensive/political translations. tbc i don't really read ln/wn, just really mangas and animes.

you mentioned SevenSea, is there any other companies and or "bad localizers" i should be wary of?

This got me thinking more, with how much these fan translators take pride in adapting properly and making sure these translations/localizations are adapted properly to everyone, why don't they try and work for publishers and be able to help translate ln/manga/anime etc that is adapted correctly to the west and slowly get rid of the bad actors? or even a group of them make there own publishing company and try to get the rights to translated mangas/lns fopr the west? Its prolly easy to assume that it could be bc majority of these publishers are shitty or because translating these mangas is more of a sidde hobby. but its better to ask and get perspectives I haven't thought of before.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 11, 2019
Messages
224
oh wow, thats really interesting. I always knew there was some issues with censorship cus the west doesn't view alot of media the same way as japan, and i knew that with major publishing companies, theres going to be a higher percentage of worse quality cus corporations care about the money more then the product, but i didn't really know it was this bad.
Ok. To answer this question, you need to understand the problem of outsourcing the work to the other company, if that is the correct opinion I have. Japan wanted to sell their works to the overseas, but they don't have any local company that translate their works to English. So, they outsource their translating works to the western side. But like any naive children, they unknowingly invited the hyenas into their country until they realized it is too late.


if you don't mind me asking, do you know any usual patterns or political agendas/examples these bad actors would put into their localizations? prolly assuming its racist/homophobic stuff. maybe i've just been really lucky, (or maybe i've just been really ignorant to it), i can't think of any mangas that had offensive/political translations. tbc i don't really read ln/wn, just really mangas and animes.
Finding those patterns are becoming easier than ever, because they are literally acting like the peacocks showing off their feathers to the public.
You are right on those racist / homo stuff, but that only applies on the latest western cartoons, tv series, movies and games.
For the japan manga, anime, games and WN / LN side, you only have to watch out on the official translation side. They can only make changes on the western counterpart, not the Original.

you mentioned SevenSea, is there any other companies and or "bad localizers" i should be wary of?
CrunchyRoll, the company was once the part of the fan side but now they become the thing that everyone hated.
Western Funimation, not japan side. Their ENG Voice Actors are part of "localizers". Proof 1 , Proof 2, Proof 3.

This got me thinking more, with how much these fan translators take pride in adapting properly and making sure these translations/localizations are adapted properly to everyone, why don't they try and work for publishers and be able to help translate ln/manga/anime etc that is adapted correctly to the west and slowly get rid of the bad actors? or even a group of them make there own publishing company and try to get the rights to translated mangas/lns fopr the west? Its prolly easy to assume that it could be bc majority of these publishers are shitty or because translating these mangas is more of a sidde hobby. but its better to ask and get perspectives I haven't thought of before.
The problem is there were some of the fan-sub teams who did transitioned to becoming the official-sub teams but so far, I don't think I have heard of them ever again.

The number of the bad actors in the localizer industries are higher than the good actors because the bad actors are like a hive mind. They got caught but slippery like eels and jump onto the next works to ruin, the western companies even encourage their actions since they only care for profits and never check the works they been pumping out. Short version would be that both top and middle hierarchy are infested with them.
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 11, 2023
Messages
245
Ok. To answer this question, you need to understand the problem of outsourcing the work to the other company, if that is the correct opinion I have. Japan wanted to sell their works to the overseas, but they don't have any local company that translate their works to English. So, they outsource their translating works to the western side. But like any naive children, they unknowingly invited the hyenas into their country until they realized it is too late.



Finding those patterns are becoming easier than ever, because they are literally acting like the peacocks showing off their feathers to the public.
You are right on those racist / homo stuff, but that only applies on the latest western cartoons, tv series, movies and games.
For the japan manga, anime, games and WN / LN side, you only have to watch out on the official translation side. They can only make changes on the western counterpart, not the Original.


CrunchyRoll, the company was once the part of the fan side but now they become the thing that everyone hated.
Western Funimation, not japan side. Their ENG Voice Actors are part of "localizers". Proof 1 , Proof 2, Proof 3.


The problem is there were some of the fan-sub teams who did transitioned to becoming the official-sub teams but so far, I don't think I have heard of them ever again.

The number of the bad actors in the localizer industries are higher than the good actors because the bad actors are like a hive mind. They got caught but slippery like eels and jump onto the next works to ruin, the western companies even encourage their actions since they only care for profits and never check the works they been pumping out. Short version would be that both top and middle hierarchy are infested with them.
damn thats crazy, thanks for the supporting evidence, thats really informative. Man for how much people want the animanga community want to be a place of inclusion and diversity, its crazy to see how many bad actors are in there. Ig all i can do is support the actually good teams/people and pray that karma will eventually get to the bad actors.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 6, 2024
Messages
26
damn thats crazy, thanks for the supporting evidence, thats really informative. Man for how much people want the animanga community want to be a place of inclusion and diversity, its crazy to see how many bad actors are in there. Ig all i can do is support the actually good teams/people and pray that karma will eventually get to the bad actors.
the problem is always going to be people walking into your house and telling you how to arrange your furniture. people that hate the things you like and just want to mold it to something they like are always going to exist. the good thing is that at least with anime/manga theres always going to be people passionate enough to do it the right way, and eventually they can get set up. cycle repeats, maybe one day we can get past this awful cycle and keep our passions pure as they should be.
a man can dream
 
Active member
Joined
May 25, 2018
Messages
60
Yea I read the first chapter that's available without a login and it's pretty garbo. Like in some bubbles they just slapped the keyboard and went "job's done."
Where did you read that free chapter? I'm curious about the effort they actually put in.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 8, 2023
Messages
157
Thanks for reading all but this might be the last chapter I do since there is an official English version. Granted it's still a JP site so everything is JP logins and the translations are kinda wonky so I might continue on until there's a US site to access.
Well, it's sad. I hope that you'll continue, since the current English version is bad quality and not really accessible.
 
Joined
Sep 13, 2024
Messages
9
Honestly,I’m kinda disappointed that they still haven’t saved them yet and left it as a cliffhanger, what a let down, but keep up the good work
 

Users who are viewing this thread

  • Top