Dex-chan lover
- Joined
- Jul 23, 2018
- Messages
- 2,543
I'm glad they fix the translation, so the son wants to follow her mother's death, but doesn't do it
There's some doubt as to its historical origins, but the popular version is that the poem was written by Ban Jieyu, a consort to Emperor Chengdi. Supposed to be her feelings on being used and set aside at his discretion, I suppose. So the emperor here was pretty much lamenting that he did that same sort of thing to consort Su. Hindsight is always 20/20, but I guess getting murdered by the side ho you picked over your loyal partner would put it in even sharper focus.新 裂 齊 紈 素, 鮮 潔 如 霜 雪。
Xīn liè Qí wán sù, xiān jié rú shuāng xuě.
Newly cut white silk from Qi, clear and pure as frost and snow.
裁 為 合 歡 扇, 團 團 似 明 月。
Cái wèi hé huān shàn, tuán tuán sì míng yuè.
Made into a fan for joyous trysts, round as the bright moon.
出 入 君 懷 袖, 動 搖 微 風 發。
Chū rù jūn huái xiù, dòng yáo wéi fēng fā.
In and out of my lord's cherished sleeve, waved back and forth to make a light breeze.
常 恐 秋 節 至, 涼 飆 奪 炎 熱。
Cháng kǒng qiū jié zhì, liáng biāo duó yán rè.
Often I fear the arrival of the autumn season, cool winds overcoming the summer heat.
棄 捐 篋 笥 中, 恩 情 中 道 絕。
Qì juān qiè sì zhōng, ēn qíng zhōng dào jué.
Discarded into a box, affection cut off before fulfillment.