Thanks for the suggestions! I very much appreciate feedback. The following is my response to your suggestions:
(TL;DR most are deliberate decisions, but pages 10 and 20 were adjusted)
- p5 I know that technically yours is more correct but the resulting text in the bubble just looks off. The comma after "at that point" is there to have my version be grammatically correct.
- p8 its a rhetorical question, the full stop is there to indicate that (and yes, it is grammatically correct).
- p10 ("lined up") Goat talks in a different tone, so him phrasing it like that is a deliberate decision.
- p10 ("restoration") yours sounds better, will be adopted.
- p11 ("is it okay") both work but I do still prefer mine.
- p11 ("mayor") Eta really does say that: "実質クリティカルの運営とかしてる" (lit. essentially, he kind of operates CRITICAL). I added a TL Note to indicate that this really is no mistranslation. By the way, Goat asked him (lit.) "…the mayor. what does that person do?"
- p15 he doesn't mention "hero" in the raws, and considering the context (hero society and both of them being involved in the event organization) it should be obvious that they're referring to the heroes.
- p16 although yes, she was handed a singular flower branch (or similar?), but I believe that she'd use the plural version, were she talking in English that is (especially since she's using a polite tone in that moment).
- p19 already tried it, just looks weird in practice. I do usually adhere to syllabification, but in this case, exceptions have to be made (I always double-check whenever I have to divide words into multiple syllables)
- p20 yours sounds and looks better, will be used instead.
- p21 a previous version used your phrasing but I believe the current one to sound and look better.
- p22 Goat says "1勝1敗" (lit. 1 win, 1 loss) and that was the best sentence I could come up with. No more no less.
Again, thank you for the suggestions!