Double-page supporter
- Joined
- Sep 9, 2024
- Messages
- 31
Yandere and Landmine galore lfg
You'll be happy to know that 4 of the 5 girls are varying levels of yandere. The one that'll be introduced next is the most extreme.
Yandere and Landmine galore lfg
I mean, it sort of makes sense. You got yeeted to a parallel world with different social values. It even explains in the first chapter that he didn’t realize how scary it was to suddenly lose all connections with people. I think even if you’re social and well adjusted, it would be scary and its perfectly reasonable to be nervous.Thanks for the TL!
Just a side note, this bothered me in the first chapter too, but I really really hate when the main male love interest/self insert is stressed as having no friends. It just feels pathetic. Like, it makes sense if he's some lone warrior or has a reason to be alone but guys like this one are never characterized as having loner personalities or being different in some way that warrants it.
I would assume the translation is a bit iffy and it means the husband isn't currently around for some reasonView attachment 12078
Elaborate on that. What exactly does this mean? That the mc saying this hasn't seen them together? That they live and work separately and have been since he came to this world? or that She hasn't had sex with her husband (why the fuck would the MC know that? and why would he think that's info we think is relevant unless he thought sex was on the table)
thanks for the link buddyHere ya' go. The translation is a few chapters behind which is unfortunate since I'm pretty sure the novel is close to being finished. Maybe they'll pick it back up with the manga being a thing.
https://zetrotranslation.com/novel/...in-a-world-with-a-male-to-female-ratio-of-15/
Happy to help. It's a fun read and has an interesting structure for the first handful of chapters. Basically showing the same events from the protagonist's PoV, then the girl's PoV - so the same thing this chapter of the manga did. It's also pretty funny.thanks for the link buddy
it's totally human translated, sometimes mistake happens and am sorry for it too.Page 13: "I saved a seat for you."
Page 16: "You saved a [...]"
There's no way a human translated this.
sorry for the quality here. the previous chapter was tl'ed by me but right now I have my exams going on and didn't have much time to TL or review things. I have reviewed the things here and edited. I'll go through the chapter once againYeah the tl is kinda dodgy in this chapter so I checked the raw. It's more like she's not seeing him anymore.
Also this weird "I guess I'm a reckless girl(...)" line is more like, "To (the people of) this world, I must look like what they call 'abunakkashi josei' (apparently a real term, look it up) in my world."
Guy doesn't seem stressed though? He was literally explaining thing and I dunno about you but not having literally anybody you could count on in a strange land would be absolutely devastating to me. Real world is NOT that kind lol
I have a question regarding the translation: the web novel translates the first girl's name as Koiumi, but you've gone with Koumi. Is there any particular reason for that? Is it written differently in the manga compared to the web novel? Or is the translation of the web novel just incorrect?it's totally human translated, sometimes mistake happens and am sorry for it too.
sorry for the quality here. the previous chapter was tl'ed by me but right now I have my exams going on and didn't have much time to TL or review things. I have reviewed the things here and edited. I'll go through the chapter once again
Married my ass, she's lying.Never saw the husband
I don't understand how you could read the first chapter and not realize the girls in this series are going to be at least somewhat yandere. Koiumi's face on the color spread and the last page of chapter one makes it pretty outstandingly obvious.And there goes my interest lol, yandere sucks
You know what, this explains male-to-female ratioYou'll be happy to know that 4 of the 5 girls are varying levels of yandere. The one that'll be introduced next is the most extreme.
We translated it based on the furigana, raws used "こうみ" which translates to "Koumi". as for web novel, I haven't read the raws version, so can't confirm about why they did that.I have a question regarding the translation: the web novel translates the first girl's name as Koiumi, but you've gone with Koumi. Is there any particular reason for that? Is it written differently in the manga compared to the web novel? Or is the translation of the web novel just incorrect?
I would take a guess that Zetro has the wrong name. Their translations usually have a lot of mistakes. Just look at the pronoun disaster that is their Virgin Knight translation.I have a question regarding the translation: the web novel translates the first girl's name as Koiumi, but you've gone with Koumi. Is there any particular reason for that? Is it written differently in the manga compared to the web novel? Or is the translation of the web novel just incorrect?
Tsukuda Aika is married, Masato might be a virgin. Either he's a virgin trying not to act like a virgin, or he's not a virgin but felt he was acting like one.Married but still a virgin? The lengths mangaka go for their fetishes is mind-blowing