Taking some liberties to make the dialogue flow better and sound more natural in a conversation is in no way a bad translation nor a bad practice, much less comparable to translating things wrong like many others do in, for example, CR shows.
That's the thing:
You didn't translate it! You made up a similar line, then slotted it in. But the job is "translation" not "creative writing". The fact that you're not some bottom-of-the-barrel commie trying to revive his failed writing career doesn't change the fact that you didn't convey to us what they actually said. I woke up this morning, thought about it for a couple of minutes, then went ahead and took a crack at it:
His excuse is that the line sounds stilted in its original form, but with a bit of work, the exchange could have been
"The Strong take from the Weak!"
"The leeway nobles get isn't some rule of nature!"
Tell me that's not a perfectly serviceable line right there, while also preserving what they said.
Conia still expresses her might-makes-right philosophy, Rubery still corrects her indignantly, while pointing out that view on the topic is crude, and animalistic. The only thing we lose is her explicitly telling Conia not to confuse privilege with natural law, and instead, she just plainly states they're not.
And you've responded twice, but never actually answered the original question: Why not?!
Really. Hacks including political messaging in dialogue is an obvious issue, but the
real issue in all of this is that
it's not what they're saying. They make up lines for whatever reason, then, to add insult to injury, the lines are all about their political agenda. If Dragon Maid had actually stopped dead in its tracks to bitch about The Patriarchy, we'd bitch at everyone
but the translators.
There's your problem, you are not the whole world,
No, but I am one of the better translators out there.
and you do not get to decide what is right and wrong based on flawed premises.
The premise is that people want to know what the characters are saying, and it's your job to tell them. Otherwise, they're no worse off just staring at the page and imagining the lines. Do you think people don't want to know, or do you think telling them isn't your job?
You're just getting upset that I didn't use words or phrases that you, in particular, like.
I'm
annoyed that you didn't use the words they used. I'm
upset that your response to criticism is "Fuck you, you're not my dad". My work with Cheeky Gyaru's left me with some braindead complaints about my translations from people; I'd like to think I've taken them with more grace than this.
Well, as I've said in the past I do like to translate to the best of my abilities but I'm not perfect and I certainly don't consider myself a "liberal" translator.
That's what I'm here to help with.