Futsuu no Joshikousei ga Locodol yatte mita. - Vol. 1 Ch. 0

Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2018
Messages
5,159
@Hiiragiizumi

Image 5, last panel: “We got to revitalize” → “We have to revitalize”. In this context, “got” would mean were permitted.

Image 6, first panel:Thats's the hourly wages though.” → “That's the hourly wage, though.” or (not as good) “Those are the hourly wages, though”.

“citizen's tax” → “the citizens' taxes”.

Image 6, second-to-last panel: “Except for salary, it is treated as a complete volunteer job!” This line makes little sense. First, the difference between any paid job and a volunteer job is the pay! One could say that any paid job were a volunteer job except for its pay! Second, the job in question seems to have a wage, which is a different payment arrangement than is a salary. A wage is paid based upon the number of hours worked or (sometimes) based upon the amount of work completed. A salary is a fixed payment that does not increase or decrease in immediate response to whether one works extra hours or gets an exceptional amount done.

Image 7, first panel: “Until very end” → “Until the very end”.

Image 7, last panel: “I understand it and explain it once again” seems to be an attempt to say something such as “I consider it and say it once again”.
 
Group Leader
Joined
Sep 23, 2018
Messages
162
So what's the way to say it? Beside Nanyako or this case Nanako feels like she felt like a volunteer job to promote the city while she actually got paid from the citizen's tax? @Oeconomist
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2018
Messages
5,159
@Hiiragiizumi

Since I don't know what was originally said, I can only guess as to how it should be translated. Is she saying something such as “Although there's a small wage, it's a lot like a volunteer job”?
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 30, 2018
Messages
7,509
Thanks for picking this up!!! since you're working from the very beginning, I guess you could use the anime as guide for any complication but I'm not sure how similar it is as adaptation.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 25, 2018
Messages
1,966
I would normally translate stuff like in page 6 as long it can be read or captured.

If it comes to hand drawn which normally tend to be really hard to capture especially kanji then i probably would stop unless I know the part really well or the part was clear enough to combine in multiradical jfaqs.

Well Good luck I guess..
I myself is also practicing this stuff as English isn't even my main language in the country I living in and I was like only 10 days learning Kanji/Verbs but I already improved alot.
 

Users who are viewing this thread

Top