Futsuu to Bakemono - Vol. 3 Ch. 21

Member
Joined
Mar 17, 2026
Messages
4
“Even as I do as Niehara says, abandon my territoriality, and think of a way to flee…”

“I’m cut from the same cloth as Mister N, you know? There’s no way I’d ever be sad”

something something takahashi finally admitting something to herself

thank you for your hard work on this translation! a delightful surprise notification
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 30, 2018
Messages
8,246
You really should switch to referring to the teacher with 'sensei' instead of "Mr".

The author made it explicit in previous chapters that the entity in question is genderless.
Constantly referring to it with masculine terms is both incorrect and messing with one of the themes of the work.
The translator explained this choice in ch12's credits https://mangadex.org/chapter/60e13adb-407d-473d-b4de-f5746ad4007b/21 which basically comes from the 2 protagonist's perception of Niehara as the male teacher (the character the monster decided to mimic), this perception also works for Itou san to see Takahashi san as a girl and not a giant worm monster and by doing so, this becomes a yuri work... It is complicated.
 
Group Leader
Joined
May 4, 2023
Messages
272
You really should switch to referring to the teacher with 'sensei' instead of "Mr".

The author made it explicit in previous chapters that the entity in question is genderless.
Constantly referring to it with masculine terms is both incorrect and messing with one of the themes of the work.
I understand this perspective, and I appreciate the constructive criticism, but I disagree. Itou and Takahashi use the same exact terms to refer to Niehara before and after learning they're a monster, so it's not like the work is explicitly drawing attention to such things. Furthermore, even if I had them use "sensei" instead I'd still have to decide on which pronouns to use for Niehara, any choice of which carries its own set of issues.

All translations involve constant decisions about how much to make the text "feel like it was written in English." I certainly don't go all the way in this direction, since I keep things like "-san" and "-kun" and Japanese name order. "Sensei" is a widely understood enough word that it would be totally justifiable to use it, and maybe I should have from the beginning, but I don't think it's important enough to change at this point.
 

Users who are viewing this thread

Top