Look, I get it, it's frustrating when your hard work and effort seemed to backfire and I can promise you that the overall consensus is: we appreciate you and your team's hard work in providing these chapters to us.Did you see me using Mr. or Ms. and stuff like that in the manga?
I knew some people will try to argue with that point, I just didn't bother to go into details, because its quite obvious what I meant after writing the example in my opinion.
Right, imagine trying to cater to a larger number of people and try to give the term some proper meaning for a better reading experience instead of assuming everyone knows what oshi means.
Once again, it's true there are terms that are widely known in the west already, and I do think those things are also better left untouched (see honorifics, or otaku, etc.), but my example wasn't that, and you all read the translation, we kept honorifics and the word otaku and some more terms I can't really remember right now, so not even sure why is everyone going off on me about that.
I can't really fact check you on the "Oshi is becoming a more commonly known word as well", but I personally never really heard it anywhere else except the more recent Oshi no Ko manga/anime, but outside of that I haven't seen anyone ever mentioning the word oshi. I heard IDOL, but not OSHI.
Plus, why do you all assume everyone is like you guys, that "readers must surely know what OSHI means if they read an OTAKU manga?!" The answer is no, not everyone knows that, and I know this because I get a lot of feedback on translations.
I tried my best to localize the word OSHI, and I know its not perfect, but its better than writing OSHI, assuming everyone knows what it means, and then adding a note for each wordplay they make to explain to readers what's happening.
P.S. I guess it was my mistake trying to include all groups of people.
Edit: Sorry if I seem passive aggressive, I was pretty annoyed while writing this comment.
That being said, the first time I came across "oshi" in a Manga, the translator put a single line note in the margin to explain what the word means the first time it came up, and a more detailed explanation in the afterword pages. I also disagree with your note about "itadakimasu" as "thanks for the meal" isn't really a good translation and it's better to explain what the intent behind this word is than use a ham-fisted localization.
If Oshi was as simple as "idol" or "favorite character", I'd agree that you should just translate it. But it's more nuanced than that. I genuinely thought the word they were using was a slang for "favorite" so you localized it to "fave", but now that I know it's "oshi" I know it's way more nuanced than "favorite".
Ultimately though, you're the translators and you're the ones who make the final call on localizations. I'm just giving my two cents as a reader. Again, I appreciate your hard work and efforts.