Genkai Dokushin Joshi (26) Gohan - Vol. 2 Ch. 14

Member
Joined
Nov 7, 2023
Messages
11
I already have chapter 14 redone since somebody offered to do the TL for me, I was planning on taking it regardless since the TL and TS is bad, do we 1v1 in rust to decide who does the TL? :haa:
Oh, you're the one who worked on Chapter 12. Sorry for not realizing sooner.
The reason I want to make an English version is because the quality of the recent chapters has been quite poor and was done by different people. If your team picks this up, then I won't continue working on the English version anymore. If possible, please redo chapters 11, 13, and 14 as well. Thank you. :thumbsup:
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 20, 2023
Messages
482
Okay, I was going to take this manga since people offered to help me with the TL but now I lost all will to do it, you could have at least asked me before hand. Anyway, theres that. Next time, at least ask somebody first.
No one has to ask you to do jackshit. If you want to do something then get up and do it. Nothing is impeding you from doing so.
 
Joined
Oct 5, 2024
Messages
1
Hello, I’m the Vietnamese translator of this manga.
I noticed that you are using our translation to translate it into English. We truly appreciate your effort, but it seems that you don’t have much experience in translating manga, so the translation is quite poor.
After some consideration and searching, we have decided to collaborate with an English translation team to work on this manga, and we will simultaneously release both the Vietnamese and English versions for the upcoming chapters. We will also translate chapters 11 to 16 (the ones that used MTL).
This is my favorite manga, and I want English readers can also enjoy the best translation possible.
We don’t intend to cause any conflict or trouble, so please don’t misunderstand.
Thank you.
Hey, it's good to meet you; I'm so thrilled with the work you do. As I said in the afterword, I didn't intend to interfere with anyone else's efforts; I too love this story and wanted to get it into English as soon as possible for others to enjoy. Due to the general sense of dourness with regards to MTL that seems to have arisen in the comments, I wanted to elucidate that I did make certain alterations to convey what I understood to be the general intent of each message. Google Translate certainly didn't use the phrase "saving my bacon" on page 20 lol.
A lot of translation for An's dialogue was done with the perspective of how a non-native English speaker may forego some of the minor rules of English that wouldn't necessarily prevent mutual understanding, such as pluralizing certain words unnecessarily, as well as my personal experience with hearing how native Vietnamese-speakers emphasize certain words when speaking English. With An at an N2 level of Japanese, this may have been too ungenerous, but I did use the wording that I did to convey that she does not speak Miyoko's language natively.
This is all to say that I hope that I haven't sullied the translation efforts. I did try my best to effectively communicate what I understood to be the emotional resonance of each character, but if there are distinct errors, please let me know, if only for my personal edification. If it would be better to discuss such things in private message, so as to not disrupt this forum environment, let us do that instead. I thoroughly enjoyed working on this (though perhaps to the great chagrin of other commenters I've seen in this thread ._. (I'm sorry, I meant no harm!)) and would happily continue to do so if it be for the better utility of the other, more experienced translators. Be that as it may, I will defer as necessary, as I also want the best experience for other readers.
Again, I thank you for the work you do! Have a good day! :D
 
Joined
Jan 23, 2018
Messages
9
Oh, you're the one who worked on Chapter 12. Sorry for not realizing sooner.
The reason I want to make an English version is because the quality of the recent chapters has been quite poor and was done by different people. If your team picks this up, then I won't continue working on the English version anymore. If possible, please redo chapters 11, 13, and 14 as well. Thank you. :thumbsup:
Hi! I've spent the past couple days doing some English translations for andyarc from the original Japanese. I offered to do the TL because MTL is shitty and andyarc is who was working on the series when I offered. Right now I have chapters 13 and 15 done, just waiting on some minor revisions and polishing before posting. I'd be happy to work together with you guys on this if you want.
 
Member
Joined
Nov 7, 2023
Messages
11
Hey, it's good to meet you; I'm so thrilled with the work you do. As I said in the afterword, I didn't intend to interfere with anyone else's efforts; I too love this story and wanted to get it into English as soon as possible for others to enjoy. Due to the general sense of dourness with regards to MTL that seems to have arisen in the comments, I wanted to elucidate that I did make certain alterations to convey what I understood to be the general intent of each message. Google Translate certainly didn't use the phrase "saving my bacon" on page 20 lol.
A lot of translation for An's dialogue was done with the perspective of how a non-native English speaker may forego some of the minor rules of English that wouldn't necessarily prevent mutual understanding, such as pluralizing certain words unnecessarily, as well as my personal experience with hearing how native Vietnamese-speakers emphasize certain words when speaking English. With An at an N2 level of Japanese, this may have been too ungenerous, but I did use the wording that I did to convey that she does not speak Miyoko's language natively.
This is all to say that I hope that I haven't sullied the translation efforts. I did try my best to effectively communicate what I understood to be the emotional resonance of each character, but if there are distinct errors, please let me know, if only for my personal edification. If it would be better to discuss such things in private message, so as to not disrupt this forum environment, let us do that instead. I thoroughly enjoyed working on this (though perhaps to the great chagrin of other commenters I've seen in this thread ._. (I'm sorry, I meant no harm!)) and would happily continue to do so if it be for the better utility of the other, more experienced translators. Be that as it may, I will defer as necessary, as I also want the best experience for other readers.
Again, I thank you for the work you do! Have a good day! :D
It seems like andyarc's group (the one who uploaded chapter 12) will continue working on this series, and the quality of their translations is quite good. I understand that you want everyone to read the English translation as soon as possible, but the quality is also very important. Please discuss with him before deciding to work on the next chapter.
For the sake of our Miyoko! :thumbsup:
 
Group Leader
Joined
Jan 11, 2023
Messages
166
Oh, you're the one who worked on Chapter 12. Sorry for not realizing sooner.
The reason I want to make an English version is because the quality of the recent chapters has been quite poor and was done by different people. If your team picks this up, then I won't continue working on the English version anymore. If possible, please redo chapters 11, 13, and 14 as well. Thank you. :thumbsup:
Thanks! Yeah, we are redoing 13 (13 is up) and 14, though 14 will take a bit longer because An is a very particular character with a lot of broken English and we'll have to avoid being too racist with her (you know why).
 
Group Leader
Joined
Nov 24, 2019
Messages
1,451
With An at an N2 level of Japanese, this may have been too ungenerous, but I did use the wording that I did to convey that she does not speak Miyoko's language natively.
Man MTL is really great these days. Can even tell you what level of Japanese the characters are speaking :kek::dogkek:
 
Joined
Oct 7, 2024
Messages
1
Hey, it's good to meet you; I'm so thrilled with the work you do. As I said in the afterword, I didn't intend to interfere with anyone else's efforts; I too love this story and wanted to get it into English as soon as possible for others to enjoy. Due to the general sense of dourness with regards to MTL that seems to have arisen in the comments, I wanted to elucidate that I did make certain alterations to convey what I understood to be the general intent of each message. Google Translate certainly didn't use the phrase "saving my bacon" on page 20 lol.
A lot of translation for An's dialogue was done with the perspective of how a non-native English speaker may forego some of the minor rules of English that wouldn't necessarily prevent mutual understanding, such as pluralizing certain words unnecessarily, as well as my personal experience with hearing how native Vietnamese-speakers emphasize certain words when speaking English. With An at an N2 level of Japanese, this may have been too ungenerous, but I did use the wording that I did to convey that she does not speak Miyoko's language natively.
This is all to say that I hope that I haven't sullied the translation efforts. I did try my best to effectively communicate what I understood to be the emotional resonance of each character, but if there are distinct errors, please let me know, if only for my personal edification. If it would be better to discuss such things in private message, so as to not disrupt this forum environment, let us do that instead. I thoroughly enjoyed working on this (though perhaps to the great chagrin of other commenters I've seen in this thread ._. (I'm sorry, I meant no harm!)) and would happily continue to do so if it be for the better utility of the other, more experienced translators. Be that as it may, I will defer as necessary, as I also want the best experience for other readers.
Again, I thank you for the work you do! Have a good day! :D
thanks for your work! was glad someone decided to pick this up and you did a great job!
 

Users who are viewing this thread

Top