agreed, 義母 or anything with the word 義 on it is simply means 'not blood related', so it can be a mother-in-law, foster mother, or stepmother. In this case it would be stepmother as you said.Just a heads up: "義母" was translated as "mother-in-law" on page 19, but it can also be read as "stepmother" which makes more sense contextually.
The villainess term doesn't describe Sofia, it describes Sofia's stepdaughter Rebecca.>Title causally adding in the 'villainess' term despite nothing in the story's setting lends any credence that Sofia would earn that moniker
I think you're right, I'll see if I can change it.Just a heads up: "義母" was translated as "mother-in-law" on page 19, but it can also be read as "stepmother" which makes more sense contextually.
I´ve recently learned that many of those long titles are because on the sites where the original light novels are published the readers just see the title with no tags or summaries, unless they click on it. So authors game the system by macking the title itself the summary.theres nothing i can say that hasnt already been said so instead im going to ask what the fuck is the deal with this mangas title thats no title thats a mfing thesis