What about this child? Is he a boyfriend? Son? Oh, no, he's the child of my cousin...なんですか この子供は 彼氏? 息子? あ いや イトコの子で・・
You're not wrong, but the better term is definitely “second-nephew”.A cousin's son is not a nephew, he is a first cousin once removed.
I think "second-nephew" leaves a lot of room for misinterpretation. It seems to me that a better term would be "cousin's son" or even "cousin" as in chapter 1 and in the manga description.You're not wrong, but the better term is definitely “second-nephew”.
However those eyes are the eyes of seggsed to success. The clients would be pretty shady.Haha, Femme Fatale-san is good people. Hope we see her more.
Agreed, and (roughly) $7k for an initial meeting was absurd to begin with. Especially for a brand-new business whose CEO shows up at minor doujinshi events in cosplay.At least Femme Fatale and her Fempro didn't seem sleazy. Only the top and bottom being notes, the rest being rice discount coupons, was quite funny.
You're not wrong, but the better term is definitely “second-nephew”.
I think "second-nephew" leaves a lot of room for misinterpretation. It seems to me that a better term would be "cousin's son" or even "cousin" as in chapter 1 and in the manga description.
Me and dark were talking about how the tls were a bit different from the actual raws. But we ruled it out as "I'm sure he's just localizing it". (I'm not from an english speaking country.) But now I'm sure he's using Google tl.Weren't they cousins?
In chapter 1:
Edit:
I checked in the raw:
What about this child? Is he a boyfriend? Son? Oh, no, he's the child of my cousin...
A cousin's son is not a nephew, he is a first cousin once removed.
Thanks for the chapter!
Also, “young cousin” is a natural English way of expressing this meaning, but it only sounds natural in certain contexts. In the given context, it doesn't really work.In English it should just be cousin because there is no term for child cousin.