In case you're wondering "Why did this chapter take a week, Zaxas?", it's in part because we hit some bottlenecks and in part because it was a nightmare to translate.
[ol]The wilderness has been used to describe both the area outside the city and the city itself. To the mortals living there, the area outside the city is the wilderness, but to cultivators or people who don't live in the boondocks, the city itself is in the wilderness. It's a matter of perspective.
The "all riches bear risk" line, according to the TL, is also used to say that Chu is lucky. I just have no idea how. We couldn't really finagle it into a wording that fit both meanings.
If you read the note at the end of the chapter then you know the flower growing from corpses on the cover represents Hua Bai Lu. Maybe it also represents the Hua family; I haven't read ahead, so I don't know.
The words "herb" and "medicine" mean effectively the same thing in this chapter, except for that one line about making a herb into a medicine.
The "herb could take human form" line and the one following it are potentially completely wrong, but it's at least translated in a way that's coherent with the logical progression of the conversation.
This is a great chapter overall, I think. Bailu's solution to the taboo is a childish technicality and it's hilarious. "Mom says I can't eat people, so I'll feed people to my pet chicken and then eat the chicken!"[/ol]