Just fixed some stuff, reread the first volume because I got the official release and remembered カレクサさん (karekusa-san, Mr/Ms. Dried Grass) on page 19 was the name of Susuki's mother and I made an error when I called the Werewolf and Lizardman words for the EEEUU Goblin calques, they are in fact cognates. Kind of ashamed I missed the latter part, but at least I caught my own error. Also, I vastly reduced file size because I figured out how to properly export grayscale pngs. Yes, I will take this level of rigor with every chapter of Heterogeneous Linguistics I translate.