Agreed, would have been a better solution.You could go with something like "Another sugar daddy?", it keeps the ambiguity and reads more naturally.
Perish the thought.Is the translator british?
As someone from London myself, I defiantly get the feeling that the translator is probably from hackney as the way the guy is speaking; just reminds me of my friends I had in my youth what were from around that area.Is the translator british?
Yeah, it's a bit much for my American brain.As someone from London myself, I defiantly get the feeling that the translator is probably from hackney as the way the guy is speaking; just reminds me of my friends I had in my youth what were from around that area.
Although I still want to thank the translator and uploader for the new chapter as its only right to do so.
But it seriously give me flash backs "Oi mate you dissing, man I'll have ya out side!"
I'm not British actually and I don't speak like that myself at all. It's simply a convenient way to express how the character sounds in Japanese. Very stereotypical rough, aggressive working street diction. Ria's diction is far more formal as can be seen in the lines the character uses.As someone from London myself, I defiantly get the feeling that the translator is probably from hackney as the way the guy is speaking; just reminds me of my friends I had in my youth what were from around that area.
Although I still want to thank the translator and uploader for the new chapter as its only right to do so.
But it seriously give me flash backs "Oi mate you dissing, man I'll have ya out side!"
I, for one, am in high anticipation as to what they come with next chapter. Since their seems to be continuity from the last chapter this time. I wonder if Ria and Gamou will end up being good friends now, the latter did seem to very much enjoy the sugardaddy after all.Gangbang ✅
yuri ✅
Blackmail ✅
Yaoi ✅
Beastiality when?
That's really interesting and quite impressive acutely, to be able to fool people to think that you are British just via your translation efforts. I can imagine you would have a lot of talent as a writer and again please don't think I am being ungrateful as I did very much enjoy the read and I applaud your hard work.I'm not British actually and I don't speak like that myself at all. It's simply a convenient way to express how the character sounds in Japanese. Very stereotypical rough, aggressive working street diction. Ria's diction is far more formal as can be seen in the lines the character uses.
I, for one, am in high anticipation as to what they come with next chapter. Since their seems to be continuity from the last chapter this time. I wonder if Ria and Gamou will end up being good friends now, the latter did seem to very much enjoy the sugardaddy after all.
Give it time and they will ruin this series by adding what they believe is the correct translation. It’s just gonna be them using the same British words over and over and then making up some bullshit as to why they used that dialect. Hope they get sniped by someone way better.That's really interesting and quite impressive acutely, to be able to fool people to think that you are British just via your translation efforts. I can imagine you would have a lot of talent as a writer and again please don't think I am being ungrateful as I did very much enjoy the read and I applaud your hard work.
Did you need to take such a rude tone, I mean everyone has feelings and they did put their time and effort into giving you something for nothing. I could understand if it was a troll but the translator is acutely trying and it's decent enough.Give it time and they will ruin this series by adding what they believe is the correct translation. It’s just gonna be them using the same British words over and over and then making up some bullshit as to why they used that dialect. Hope they get sniped by someone way better.
I think that from the perspective of the persons who get so angry about it, I am trolling them.Did you need to take such a rude tone, I mean everyone has feelings and they did put their time and effort into giving you something for nothing. I could understand if it was a troll but the translator is acutely trying and it's decent enough.
Not going to lie you also really have a way with words, you would probably do well on a debate team "mate" lolI think that from the perspective of the persons who get so angry about it, I am trolling them.
Let's be honest that there are some pretty awkward phrasings going around in fan-translations, but that's honest incompetence and not a deliberate choice so people don't get angry. They know I made the choice to use vernacular language.
I don't even think it's got much to do with that I modeled it on London slang given how angry some people got over letting Nagatoro say “sus”, who, by the way, in that line did use a slang word for “acting suspicious” in Japanese. Some people also really got angry at Commie Subs' frequent usage of slang.
I've done some awful things too in the past. I recently did a volume re-release which gave me the chance to change “Her future is visible.” to “Her fate is clear.” , the former obviously being very awkward in any context where “Her fate is clear” is the correct sentence. But no one thought that was strange, what was strange was that a character said “Balls!” when he was angry apparently. — Strange world.