The translator wrote "multi accs" and then had a translation note indicating that meant "multiple accounts"... There's no reason to do that. Just write multiple accounts. It takes more space to write "multi accs" and then the note symbol plus the actual note itself. Just write multiple accounts. Or just write multi accs. Is a translation note necessary? I don't think so. I get that it's probably the Japanese abbreviation of English, but it just looks awkward to have it like that.
"I can't seem to calm down since then."
So many Japanese translators don't know how to use the English word "since". It implies a specific point in the past in contrast to another point in time, usually the present. When you make a comparison between the past and the present, you almost always use the present perfect tense. "I HAVE not been able to calm down since then." That is not always the case, but it is accurate here. Japanese translators too often don't know what "since" actually means.
---
I apologize if it sounds like I'm being overly critical as I'm not trying to be. Thank you for your translation work nonetheless.