I made sure to go in blind, but also is a give away from the tags as well.Honestly, it was pretty clear what the twist was from the start.
That hurts but can you point out the errors?I figured it'd be something crossdressing
this MTL translation sucks, at the very least you should check the context to make sure you're talking about the right person
I actually forgot to check the tags, the art style just reminded me of the recent wave of crossdressing shorts, as well as being obviously not dramatic in the first page.I made sure to go in blind, but also is a give away from the tags as well.
Oh that's very much the case that the set-up becomes quite identifiable; especially when used in these short formats.I actually forgot to check the tags, the art style just reminded me of the recent wave of crossdressing shorts, as well as being obviously not dramatic in the first page.
p1 "I found a department store receipt in my boyfriend's room that I didn't recognize.": "that I didn't recognize" is a dangling modifier, right now it appears to say that she doesn't recognize her boyfriend's roomThat hurts but can you point out the errors?
p1 "I found a department store receipt in my boyfriend's room that I didn't recognize.": "that I didn't recognize" is a dangling modifier, right now it appears to say that she doesn't recognize her boyfriend's room
p2 "I remember you told me not to buy this when I bought too many cosmetic this month, right?": Firstly, 'cosmetics' is always plural when it refers to makeup. More importantly, this sentence is mistranslated; the boyfriend is the one who bought too much makeup, and he told the girlfriend to stop him if he tries to buy more.
p3 "if it actually make you cute, it's hard to get angry.": The word "if" should begin with a capital letter. Also, it should be 'makes', not 'make'.
"I gave up preaching, but for some reason I stopped buying other lipsticks for a while": Another mistranslation, it's the boyfriend who stopped buying other lipsticks. Also, "I gave up preaching" gives the impression that preaching is an activity that the girlfriend regularly did but stopped - 'gave up on' would be preferable. Moreover, "preaching" is one of multiple meanings the original Japanese word 説教 can have, but the one meant in this situation is 'scolding'/'lecturing'.
Overall many of the lines read unnaturally too, in a way nobody would actually speak, as if they were lifted straight from a machine translation.
went in blind in terms of tags, but was a giveaway in terms of the title as well.I made sure to go in blind, but also is a give away from the tags as well.