Am I the only one who thinks this desperately needs a proofreader? I feel that I am usually pretty good at piecing together the meaning of things, but I got lost on a number of places.
Code:
"when the two people get closer, one stone is two"
- needs a tl note or something. Is this a Korean idiom? Or was it supposed to be the English one "killing 2 birds with 1 stone"?
Everything between
through
and
through
Code:
"is it family, well-being"
made no sense to me (any interpretation I come up with is not anywhere near dark enough to deserve the reaction he received from the two ladies). I am assuming they are Korean idioms or proverbs. In which case, a tl note would be appreciated
Code:
"There is no way that stalker"
through ... lets say the end, needs proof reading by someone fluent in English, and possibly also knows a little korean since they are likely to add mistranslations trying to fix the few panels that don't flow (most of it seems fine though). The worst/most obvious in need of proof reading being
Code:
"That person will easily lady Eliot throw away"
. Everything else is just slightly confusing between panel flow errors, which might actually be correct direct translations individually, just not flowing in English.