@Vacidious a "criticism" I would acknowledge is that it's a translation for "weebs".
Ie, there are lot of Japanese words and modes of expression everywhere that I didn't adapt. The "sensei", "-san", "nee-san" and the way characters almost never say "you", but use the family name, etc, that I kept, which makes the translation not for the general public, but for people that already have some knowledge about Japanese language and culture and are not bothered by that kind of oddities.
It's a conscious choice I made, because I consider this manga is a for small niche of readers that are used to that kind of things, or even prefer it that way, like me, because it allows to understand a bit what the author wanted to convey to the Japanese readers. Sometimes, localization makes the story lose a lot of its spice.
I translate another manga, Otome Sensou, which is set in a real European historical context, so, in there, I never use the -san and other -dono suffixes because they are out of place for the context.