@trapsarebetter Okay, last response because I do agree with you, situationally, it's totally possible. I think the problem is the nature of honorifics being so common because they're just a natural part of Japanese dialogue, that any attempt to utilize translations for them throughout the entire dialogue starts to look awkward if you intend to translate them all. For instance, your "little Annie" Sieg uses is definitely not terrible and works but it's more of a one-off/infrequent affair. If anyone who used
-chan or its variations would prefix
little to the name for example (I've seen this happen), it would start to look awkward and quite forced. That's kind of the point I'm trying to make. Stripping out honorifics until there's a chance to make their use stand out seems like the best way to go if you don't intend to just keep honorifics. But even when you do that, you're still losing a little pinch of valuable information you might otherwise have. It doesn't necessarily take a huge part out of the story, it's just a little detail the original author had considered enough to put in, and we may miss it.
Translating otou-san and okaa-san is totally normal and expected, and the cutsie versions with different honorifics (-chan, -tan (I laughed when I saw a grown man call his mom お母たん before)) therein again, are definitely expected. When I'm speaking about honorifics, it's more speaking about the basic post-fixes names get rather than familial titles and the like. Things like okyaku-sama getting translated to sir or ma'am is a completely natural translation and doesn't rely on the honorific in the same way calling someone youko-chan might. That's about as direct a translation as you can have, where okyaku-san is more like a guest, than a customer. The distinction is in the honorific, so it must be translated to make sense, but it's almost more part of the word than an honorific of its own.
Onii-chan and Onee-chan are of course the exceptions, as we've already gone into.