I've Become the Villainous Empress of a Novel - Ch. 42

Member
Joined
Sep 7, 2019
Messages
1,674
YEEEEESSSSS YESSSSSS IT S HAPPENING EVERYBODY STAY CALM
Thank you for translating!
 
Fed-Kun's army
Joined
Jul 2, 2018
Messages
1,141
"I don't know how to explain this quote so I gave up"
10/10 I laughed.
 
Member
Joined
Jan 12, 2020
Messages
611
I didn't understand this chapter at all.
Hopefully this arc will be over soon.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 9, 2020
Messages
157
Thanks for the translation ! I hope the arc concludes soon, it's been terrible.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 29, 2020
Messages
270
So, about the frog and stone quote, I think it's a reference to one of Aesop's Fables.

Basically, it means that something that is fun for one person may be harmful for another.

https://fablesofaesop.com/the-boys-and-the-frogs.html
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 24, 2020
Messages
292
"Boys playing by a pond began to throw rocks at Frogs, killing several. Frogs cried out they should stop as sport to the Boys was death to the Frogs."

She is the boy/s. They are the frogs.
 
Joined
Apr 18, 2019
Messages
30
I love this story for the hate and just desserts on corrupt nobles.
 
Supporter
Joined
Dec 18, 2018
Messages
121
Isn't basically the entire comparison to her previous manager mistranslated?

"When I was in a good mood, I laughed at it even if it was annoying."
1) That's when HE was in a good mood, no? She laughed to appease him. Her mood had nothing to do with it.
2) "Laughed at it" - laughed at what? His jokes? His tie? You can't leave stuff like that vague in English.

"when it was bad, even when it was lacking substance."
You're using "it" twice in the same sentence, but referring to different things each time. That's not how "it" works. There needs to be a clear subject for "it" to make sense as a substitute.
Also it's not really clear if this text is a continuation of the previous sentence since you ended the last one with a period. The text also doesn't match the image so that's no hint. Was it like that in the raws?

"After that, the atmosphere of the staff often got heavy"
After what? You didn't mention a time frame before this. Do you mean after he was appointed, or after everyone had to laugh at his shitty jokes? It's too vague.

The rest of the translation has similar errors. I'm glad that you're translating but you really need a proofreader. It doesn't flow like English should at all.
 

Users who are viewing this thread

Top